Isaías 8 – CST & CCL

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Isaías 8:1-22

Asiria, el instrumento del Señor

1El Señor me dijo: «Toma una tablilla grande y, con un estilete común, escribe sobre ella: “Tocante a Maher Salal Jasbaz”.8:1 En hebreo, Maher Salal Jasbaz significa Pronto al saqueo, presto al botín; también en v. 3. 2Yo convocaré como testigos confiables al sacerdote Urías y a Zacarías hijo de Jeberequías».

3Luego tuve relaciones con la profetisa, y ella concibió y dio a luz un hijo. Entonces el Señor me dijo: «Ponle por nombre Maher Salal Jasbaz. 4Antes de que el niño aprenda a decir “papá” y “mamá”, la riqueza de Damasco y el botín de Samaria serán llevados ante el rey de Asiria».

5El Señor volvió a decirme:

6«Por cuanto este pueblo ha rechazado

las mansas corrientes de Siloé

y se regocija con Rezín

y con el hijo de Remalías,

7el Señor está a punto de traer contra ellos

las impetuosas crecidas del río Éufrates:

al rey de Asiria con toda su gloria.

Rebasará todos sus canales,

desbordará todas sus orillas;

8pasará hasta Judá, la inundará,

y crecerá hasta llegarle al cuello.

Sus alas extendidas, ¡oh Emanuel!,8:8 En hebreo, Emanuel significa Dios con nosotros; véase también v. 10.

cubrirán la anchura de tu tierra».

9Escuchad esto, naciones,

todas las naciones lejanas:

¡Alzad el grito de guerra,

y seréis destrozadas!

¡Preparaos para la batalla,

y seréis despedazadas!

¡Preparaos para la batalla,

y seréis desmenuzadas!

10Trazad vuestra estrategia,

pero será desbaratada;

proponed vuestro plan,

pero no se realizará,

porque Dios está con nosotros.8:10 Dios está con nosotros. Lit. Emanuel; véase v. 8.

Hay que temer a Dios

11El Señor me habló fuertemente y me advirtió que no siguiera el camino de este pueblo. Me dijo:

12«No digáis que es conspiración

todo lo que llama conspiración esta gente;

no temáis lo que ellos temen,

ni os dejéis asustar.

13Solo al Señor Todopoderoso

tendréis por santo,

solo a él debéis honrar,

solo a él habéis de temer.

14El Señor será un santuario.

Pero será una piedra de tropiezo

para las dos casas de Israel;

¡una roca que los hará caer!

¡Será para los habitantes de Jerusalén

un lazo y una trampa!

15Muchos de ellos tropezarán;

caerán y serán quebrantados.

Se les tenderán trampas,

y en ellas quedarán atrapados».

16Guarda bien el testimonio;

sella la ley entre mis discípulos.

17El Señor ha escondido su rostro

del pueblo de Jacob,

pero yo esperaré en él,

pues en él tengo puesta mi esperanza.

18Aquí me tenéis, con los hijos que el Señor me ha dado. Somos en Israel señales y presagios del Señor Todopoderoso, que habita en el monte Sión.

19Si alguien os dice: «Consultad a las pitonisas y a los agoreros que susurran y musitan; ¿acaso no es deber de un pueblo consultar a sus dioses y a los muertos, en favor de los vivos?», 20yo os digo: «¡Ateneos a la ley y al testimonio!» Para quienes no se atengan a esto, no habrá un amanecer.

21Vosotros os enfureceréis cuando, angustiados y hambrientos, vaguéis por la tierra. Levantando los ojos al cielo, maldeciréis a vuestro rey y a vuestro Dios, 22y, clavando la mirada en la tierra, solo veréis aflicción, tinieblas y espantosa penumbra; ¡seréis arrojados a una oscuridad total!

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 8:1-22

Asiriya, Chida cha Yehova

1Yehova anati kwa ine, “Tenga cholembapo chachikulu ndipo ulembepo malemba odziwika bwino: Kusakaza-Kwamsanga Kufunkha-Kofulumira. 2Ndipo ndidzayitana wansembe Uriya ndi Zekariya mwana wa Yeberekiya kuti akhale mboni zanga zodalirika.”

3Ndipo ine ndinapita kwa mneneri wamkazi, ndipo anakhala woyembekezera nabala mwana wamwamuna. Ndipo Yehova anati kwa ine, “Umutche dzina lakuti, ‘Kusakaza-Kwamsanga Kufunkha-Kofulumira.’ 4Mwanayo asanayambe kudziwa kuyitana kuti, ‘Ababa’ kapena ‘Amama’ chuma cha Damasiko ndi zofunkha za Samariya zidzatengedwa ndi mfumu ya ku Asiriya.”

5Yehova anayankhulanso ndi Ine;

6“Popeza anthu a dziko ili akana

madzi anga oyenda mwachifatse a ku Siloamu,

ndipo akukondwerera Rezini

ndi mwana wa Remaliya,

7nʼchifukwa chake Ambuye ali pafupi kubweretsa

madzi amkokomo a mtsinje wa Yufurate kudzalimbana nawo;

mfumu ya ku Asiriya ndi gulu lake lonse lankhondo.

Madziwo adzasefukira mʼngalande zake zonse

ndi mʼmagombe ake onse.

8Ndipo adzalowa mwamphamvu mʼdziko la Yuda, adzasefukira,

adzapitirira mpaka kumuyesa mʼkhosi.

Mapiko ake otambasuka adzaphimba dziko lako lonse,

iwe Imanueli!”

9Chitani phokoso lankhondo, inu mitundu ya anthu, ndipo munjenjemere!

Tamverani, inu mayiko onse akutali.

Konzekerani nkhondo ndipo munjenjemere!

Konzekerani nkhondo ndipo munjenjemere!

10Konzani kachitidwe kanu kankhondo, koma simudzaphula kanthu,

kambiranani zochita, koma zidzalephereka,

pakuti Mulungu ali nafe.

Yehova Achenjeza Mneneri

11Yehova anandiyankhula ine mwamphamvu, ndipo anandichenjeza kuti ndisamayende mʼnjira za anthuwa. Iye anati:

12“Usamanene kuti ndi chiwembu,

chilichonse chimene anthuwa amati ndi chiwembu

usamaope zimene anthuwa amaziopa,

ndipo usamachite nazo mantha.

13Yehova Wamphamvuzonse ndiye amene uyenera kumuona kuti ndi woyera,

ndiye amene uyenera kumuopa,

ndiye amene uyenera kuchita naye mantha,

14ndipo ndiye amene adzakhala malo opatulika;

koma kwa anthu a ku Yuda ndi kwa anthu a ku Israeli adzakhala

mwala wopunthwitsa,

mwala umene umapunthwitsa anthu,

thanthwe limene limagwetsa anthu.

Ndipo kwa anthu a mu Yerusalemu adzakhala ngati msampha ndi khwekhwe.

15Anthu ambiri adzapunthwapo

adzagwa ndi kuthyokathyoka,

adzakodwa ndi kugwidwa.”

16Manga umboniwu

ndipo umate malamulowa pamaso pa ophunzira anga.

17Ndidzayembekezera Yehova,

amene akubisira nkhope yake nyumba ya Yakobo.

Ine ndidzakhulupirira Iyeyo.

18Onani, ine ndili pano pamodzi ndi ana amene Yehova wandipatsa, ndife zizindikiro ndi zodabwitsa kwa Aisraeli zochokera kwa Yehova Wamphamvuzonse, amene amakhala pa Phiri la Ziyoni.

19Anthu akakuwuza kuti kafunsire kwa oyankhula ndi mizimu, amene amayankhula monongʼona ndi mongʼungʼudza, kodi anthu sayenera kukafunsira kwa Mulungu wawo? Chifukwa chiyani amafunsira kwa anthu akufa mʼmalo mwa kwa anthu amoyo, 20kuti akalandireko mawu enieni ndi malangizo? Ngati anthuwo sayankhula monga mwa mawu awa, mwa iwo mulibe kuwala. 21Anthu adzayendayenda mʼdziko movutika kwambiri ali ndi njala; pamene afowokeratu ndi njala, iwo adzakwiya kwambiri ndipo adzayangʼana kumwamba ndi kutemberera mfumu yawo ndi Mulungu wawo. 22Ndipo akadzayangʼana pa dziko lapansi adzangoona mavuto okhaokha ndi mdima woopsa ndi wodetsa nkhawa, ndipo adzaponyedwa mu mdima wandiweyani.