Isaías 28 – CST & YCB

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Isaías 28:1-29

Ay de Efraín

1¡Ay de la altiva corona de los borrachos de Efraín,

de la flor marchita de su gloriosa hermosura,

que está sobre la cumbre de un valle fértil!

¡Ay de los abatidos por el vino!

2Mirad, el Señor cuenta con alguien

que es fuerte y poderoso:

Este echará todo por tierra con violencia,

como tormenta de granizo,

como tempestad destructora,

como tormenta de aguas torrenciales,

como torrente desbordado.

3La altiva corona de los borrachos de Efraín

será pisoteada.

4Esa flor marchita de su gloriosa hermosura,

sobre la cumbre de un valle fértil,

será como higo maduro antes de la cosecha:

apenas alguien lo ve y lo tiene en la mano,

se lo traga.

5En aquel día el Señor Todopoderoso

será una hermosa corona,

una diadema gloriosa

para el remanente de su pueblo.

6Él infundirá espíritu de justicia

al que se sienta en el tribunal,

y valor a los que rechazan

los asaltos a la puerta.

7También sacerdotes y profetas

se tambalean por el vino,

trastabillan a causa del licor;

quedan aturdidos con el vino,

tropiezan a causa del licor.

Cuando tienen visiones, titubean;

cuando toman decisiones, vacilan.

8¡Sí, regadas de vómito están todas las mesas,

y no queda limpio ni un solo lugar!

9«¿A quién creen que están enseñando?

¿A quién le están explicando su mensaje?

¿Creen que somos niños recién destetados,

que acaban de dejar el pecho?

10¿Niños que repiten:

“a-b-c-d-e, a-e-i-o-u,

un poquito aquí, un poquito allá”?»28:10 Versículo de difícil traducción (posiblemente remedo burlón de una lección de abecedario); también en v. 13.

11Pues bien, Dios hablará a este pueblo

con labios burlones y lenguas extrañas,

12pueblo al que dijo:

«Este es el lugar de descanso;

que descanse el fatigado»;

y también:

«Este es el lugar de reposo».

¡Pero no quisieron escuchar!

13Pues la palabra del Señor

para ellos será también:

«a-b-c-d-e, a-e-i-o-u,

un poquito aquí, un poquito allá».

Para que se vayan de espaldas cuando caminen,

y queden heridos, enredados y atrapados.

14Por tanto, gobernantes insolentes

de este pueblo de Jerusalén,

escuchad la palabra del Señor:

15Vosotros decís: «Hemos hecho un pacto con la muerte,

hemos hecho una alianza con el sepulcro.

Cuando venga una calamidad abrumadora,

no nos podrá alcanzar,

porque hemos hecho de la mentira nuestro refugio

y del engaño nuestro escondite».

16Por eso dice el Señor omnipotente:

«¡Yo pongo en Sión una piedra probada!,

piedra angular y preciosa para un cimiento firme;

el que confíe no andará desorientado.

17Pondré como nivel la justicia,

y la rectitud como plomada.

El granizo arrasará el refugio de la mentira,

y las aguas inundarán el escondite.

18Se anulará el pacto que hicisteis con la muerte,

quedará sin efecto vuestra alianza con el sepulcro.

Cuando venga la calamidad abrumadora,

a vosotros os aplastará.

19Cada vez que pase, os arrebatará;

pasará mañana tras mañana, de día y de noche».

La comprensión de este mensaje

causará terror absoluto.

20La cama es demasiado estrecha para estirarse en ella,

la manta es demasiado corta para envolverse en ella.

21Sí, el Señor se levantará como en el monte Perasín,

se moverá como en el valle de Gabaón;

para llevar a cabo su extraña obra,

para realizar su insólita tarea.

22Ahora bien, dejad de burlaros,

no sea que se aprieten más vuestras cadenas;

porque me ha hecho saber el Señor,

el Señor Todopoderoso,

acerca de la destrucción decretada

contra todo el país.

23Escuchad, oíd mi voz;

prestad atención, oíd mi palabra:

24Cuando un agricultor ara para sembrar,

¿lo hace sin descanso?

¿Se pasa todos los días rompiendo y rastrillando su terreno?

25Después de que ha emparejado la superficie,

¿no siembra eneldo y esparce comino?

¿No siembra trigo en hileras,28:25 hileras. Palabra de difícil traducción.

cebada en el lugar debido,

y centeno en las orillas?

26Es Dios quien lo instruye

y le enseña cómo hacerlo.

27Porque no se trilla el eneldo con rastrillo,

ni sobre el comino se pasa una rueda de carreta,

sino que el eneldo se golpea con una vara,

y el comino con un palo.

28El grano se tritura, pero no demasiado,

ni tampoco se trilla sin descanso.

Se le pasan las ruedas de la carreta,

pero los caballos no lo trituran.

29También esto viene del Señor Todopoderoso,

admirable por su consejo

y magnífico por su sabiduría.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 28:1-29

Ègbé ni fún Efraimu

1Ègbé ni fún adé ìgbéraga,

fún àwọn ọ̀mùtí Efraimu,

àti fún ìtànná rírọ, ẹwà ògo rẹ̀,

tí ó tò sí orí àfonífojì ẹlẹ́tù lójú

àti sí ìlú náà

ìgbéraga àwọn tí ọtí wáìnì ń pa tí a rẹ̀ sílẹ̀

2Kíyèsi i, Olúwa ní ẹnìkan tí ó le, tí ó sì lágbára,

gẹ́gẹ́ bí ọ̀wọ́ yìnyín àti bí ìjì apanirun,

gẹ́gẹ́ bí àrọ̀dá òjò àti òjò tí ó mú ìkún omi wá,

òun yóò fi tipátipá sọ ọ́ sílẹ̀.

3Adé ìgbéraga àwọn ọ̀mùtí Efraimu,

ni a ó fi ẹsẹ̀ tẹ̀ mọ́lẹ̀.

4Òdòdó tí ó ń rọ náà tí í ṣe ẹwà ògo rẹ̀,

tí ó tò sí orí àfonífojì ẹlẹ́tù lójú,

yóò dàbí èso ọ̀pọ̀tọ́ tí ó pọ́n ṣáájú ìkórè

bí ẹnikẹ́ni bá ti rí i tí ó sì mú un ní ọwọ́ rẹ̀,

òun a sì mì ín.

5Ní ọjọ́ náà Olúwa àwọn ọmọ-ogun

yóò jẹ́ adé tí ó lógo,

àti adé tí ó lẹ́wà

fún àwọn ènìyàn rẹ̀ tí ó ṣẹ́kù.

6Òun yóò sì jẹ́ ẹ̀mí ìdájọ́ òdodo

fún ẹni tí ó jókòó ní ìtẹ́ ìdájọ́

àti orísun agbára

fún àwọn ẹni tí ó ń dá ogun padà ní ẹnu ibodè.

7Àwọn wọ̀nyí pẹ̀lú ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n fún ọtí wáìnì

wọ́n pòòrì fún ọtí líle,

Àwọn àlùfáà àti wòlíì ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n fún ọtí líle

wọ́n ta gíẹ́ gíẹ́ fún ọtí wáìnì

wọ́n ń lọ́ bìrì bìrì fún ọtí líle,

wọ́n ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n nígbà tí wọ́n ń ríran,

wọ́n kọsẹ̀ nígbà tí wọ́n ń mú ìpinnu wá.

8Gbogbo orí tábìlì ni ó kún fún èébì

kò sì ṣí ibìkan tí kò sí ẹ̀gbin.

9“Ta ni ẹni náà tí ó ń gbìyànjú àti kọ́?

Ta ni ó sì ń ṣàlàyé ìròyìn in rẹ̀ fún?

Sí àwọn ọmọdé tí a já lẹ́nu ọmú wọn,

sí àwọn tí a ṣẹ̀ṣẹ̀ gbà lẹ́nu ọmú.

10Nítorí tí í ṣe: báyìí ni orí

Ṣe, kí o si túnṣe, ṣe kí o si túnṣe,

àṣẹ n gorí àṣẹ, àṣẹ n gorí àṣẹ

díẹ̀ níhìn-ín, díẹ̀ lọ́hùn.”

1128.11-12: 1Kọ 14.21.Ó dára báyìí, pẹ̀lú ètè àjèjì àti ahọ́n àìmọ̀

Ọlọ́run yóò bá àwọn ènìyàn yìí sọ̀rọ̀

1228.12: Mt 11.29.àwọn tí ó sọ fún wí pé,

“Èyí ni ibi ìsinmi, jẹ́ kí àwọn aláàárẹ̀ sinmi”;

àti pé, “èyí ni ibi ìsinmi”

ṣùgbọ́n wọn kò tẹ́tí sílẹ̀.

13Fún ìdí èyí, ọ̀rọ̀ Olúwa sí wọn yóò di pé

Ṣe, kí o si túnṣe, ṣe kí o si túnṣe,

àṣẹ n gorí àṣẹ, àṣẹ n gorí àṣẹ

díẹ̀ níhìn-ín, díẹ̀ lọ́hùn

bẹ́ẹ̀ ni wọn yóò lọ tí wọn yóò tún ṣubú sẹ́yìn,

wọn yóò fi ara pa, wọn yóò bọ́ sínú okùn

a ó sì gbá wọn mú.

14Nítorí náà, ẹ gbọ́ ọ̀rọ̀ Olúwa, ẹ̀yin ẹlẹ́gàn,

tí ń jẹ ọba lórí àwọn ènìyàn wọ̀nyí ní Jerusalẹmu.

15Ẹ fọ́n pé, “Àwa ti bá ikú mulẹ̀,

pẹ̀lú ibojì ni àwa ti jọ ṣe àdéhùn.

Nígbà tí ìbáwí gbígbóná fẹ́ kọjá,

kò le kàn wá lára,

nítorí a ti fi irọ́ ṣe ààbò o wa

àti àìṣòótọ́ ibi ìpamọ́ wa.”

1628.16: Ro 9.33; 10.11; 1Pt 2.4-6.Nítorí náà, báyìí ni Olúwa Olódùmarè wí:

“Kíyèsi i, èmi gbé òkúta kan lélẹ̀ ní Sioni, òkúta tí a dánwò,

òkúta igun ilé iyebíye fún ìpìlẹ̀ tí ó dájú;

ẹnikẹ́ni tí ó bá gbẹ́kẹ̀lé

kì yóò ní ìfòyà.

17Èmi yóò fi ìdájọ́ ṣe okùn òṣùwọ̀n

àti òdodo òjé òṣùwọ̀n;

yìnyín yóò gbá ààbò yín dànù àti irọ́,

omi yóò sì kún bo gbogbo ibi tí

ẹ ń fi ara pamọ́ sí mọ́lẹ̀.

18Májẹ̀mú yín tí ẹ bá ikú dá ni a ó fa igi lé;

àdéhùn yín pẹ̀lú ibojì ni kì yóò dúró.

Nígbà tí ìbínú gbígbóná náà bá fẹ́ kọjá,

a ó ti ipa rẹ̀ lù yín bolẹ̀.

19Nígbàkúgbà tí ó bá ti wá ni

yóò máa gbé ọ lọ,

ni àràárọ̀, ní ọ̀sán àti ní òru,

ni yóò máa fẹ́ kọjá lọ.”

Ìmòye ọ̀rọ̀-ìmọ̀ yìí

yóò máa mú ìpayà ńlá wá.

20Ibùsùn kúrú púpọ̀ fún ìnara lé lórí,

ìbora kò fẹ̀ tó láti yí ara yín ká.

21Olúwa yóò dìde sókè gẹ́gẹ́ bí ó ti ṣe

ní òkè Peraṣimu

yóò ru ara rẹ̀ sókè gẹ́gẹ́ bí ó ti ṣe

ní Àfonífojì Gibeoni—

láti ṣe iṣẹ́ rẹ̀, abàmì iṣẹ́ ẹ rẹ̀,

yóò ṣe iṣẹ́ rẹ̀, àní àjèjì iṣẹ́ rẹ̀.

22Ní ìsinsin yìí ẹ dákẹ́ ẹlẹ́yà ṣíṣe,

bí bẹ́ẹ̀ kọ́ ìdè e yín yóò le sí i;

Olúwa, àní Olúwa àwọn ọmọ-ogun ti sọ fún mi

nípa àṣẹ ìparun ti ó ti pa lórí gbogbo ilẹ̀ náà.

23Tẹ́tí kí o sì gbọ́ ohùn mi,

fi ara balẹ̀ kí o sì gbọ́ ohun tí mo sọ.

24Nígbà tí àgbẹ̀ kan bá tu ilẹ̀ láti gbìn

yóò ha máa tulẹ̀ títí bi?

Ǹjẹ́ yóò ha máa tu ilẹ̀ kí

ó sì máa jọ̀ ọ́ títí lọ bí?

25Nígbà tí òun bá ti tẹ́ ojú ilẹ̀ rẹ̀ pẹrẹsẹ

òun kò ha ń fúnrúgbìn dílì

kí ó sì fúnrúgbìn kummini ká?

Kí ó sì gbin alikama lẹ́sẹẹsẹ,

barle tí a yàn,

àti spelti ní ipò rẹ̀?

26Ọlọ́run rẹ̀ tọ́ ọ ṣọ́nà

ó sì kọ́ ọ lẹ́kọ̀ọ́ ní ọ̀nà tó tọ́.

27Nítorí a kò fi ohun èlò ìpakà dili,

bẹ́ẹ̀ ni a kì í yí kẹ̀kẹ́ ẹrù kiri lórí kummini;

ṣùgbọ́n ọ̀pá ni a fi ń pa dili jáde,

ọ̀gọ ni a sì lu kummini.

28A gbọdọ̀ lọ ìyẹ̀fun kí a tó ṣe àkàrà;

bẹ́ẹ̀ ni ẹnìkan kì í máa pa á lọ títí láé.

Bí ó tilẹ̀ yí ẹsẹ̀ kẹ̀kẹ́ ìpakà a rẹ̀ lórí i rẹ̀,

àwọn ẹṣin rẹ̀ kò le lọ̀ ọ́.

29Gbogbo èyí pẹ̀lú ti ọ̀dọ̀ Olúwa àwọn ọmọ-ogun wá,

oníyanu ní ìmọ̀ràn àti ológo ní ọgbọ́n.