Isaías 18 – CST & YCB

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Isaías 18:1-7

Profecía contra Etiopía

1¡Ay de la tierra de zumbantes langostas18:1 langostas. Lit. alas.

más allá de los ríos de Cus,

2que por las aguas del río Nilo

envía emisarios en barcas de papiro!

Id, veloces mensajeros,

a una nación de gente alta y lampiña;

a un pueblo temido por doquier,

a una nación agresiva y dominante,

cuya tierra está surcada por ríos.

3Cuando sobre las montañas

se alce el estandarte y suene la trompeta,

¡fijaos, habitantes del mundo!;

¡escuchad, pobladores de la tierra!

4Así me dijo el Señor:

«Desde mi morada miraré impasible,

como los candentes rayos del sol,

como las nubes de rocío en el calor de la vendimia».

5Porque antes de la vendimia,

cuando la flor se cae y madura la uva,

se podarán los retoños

y se arrancarán de raíz los sarmientos.

6Todos ellos quedarán abandonados

a los buitres de las montañas

y a los animales salvajes;

durante el verano

serán el alimento de las aves de rapiña;

durante el invierno,

de todos los animales salvajes.

7En aquel tiempo ese pueblo de alta estatura y de lampiña piel, ese pueblo temido en todas partes, esa nación agresiva y dominante, cuya tierra está surcada por ríos, le llevará ofrendas al Señor Todopoderoso. Se las llevará al monte Sión, al lugar donde habita el nombre del Señor Todopoderoso.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 18:1-7

Àsọtẹ́lẹ̀ lòdì sí Kuṣi

118.1-7: Sf 2.12.Ègbé ni fún ilẹ̀ tí ó kún fún ariwo ìyẹ́ eṣú,

ní àwọn ipadò Kuṣi,

2tí ó rán àwọn ikọ̀ lórí Òkun

lórí omi nínú ọkọ̀-ọpọ́n tí a fi eèsún papirusi ṣe.

Ẹ lọ, ẹ̀yin ikọ̀ tí ó yára,

sí àwọn ènìyàn gíga tí àwọ̀ ara wọn jọ̀lọ̀,

sí àwọn ènìyàn tí a ń bẹ̀rù káàkiri,

orílẹ̀-èdè aláfojúdi alájèjì èdè,

tí odò pín ilẹ̀ rẹ̀ yẹ́lẹyẹ̀lẹ.

3Gbogbo ẹ̀yin ènìyàn ayé,

tí ó ń gbé orílẹ̀ ayé,

nígbà tí a bá gbé àsíá kan sókè lórí òkè,

ẹ ó rí i,

nígbà tí a bá fun fèrè kan

ẹ ó gbọ́ ọ.

4Èyí ni ohun tí Olúwa sọ fún mi:

“Èmi yóò dákẹ́ jẹ́ẹ́, èmi yóò sì máa wo òréré

láti ibùgbé e mi wá,

gẹ́gẹ́ bí ooru gbígbóná nínú ìtànṣán oòrùn,

gẹ́gẹ́ bí òjò-dídì ní àárín gbùngbùn ìkórè.”

5Nítorí, kí ìkórè tó bẹ̀rẹ̀,

nígbà tí ìrudí bá kún,

nígbà tí ìtànná bá di èso àjàrà pípọ́n.

Òun yóò sì fi dòjé rẹ́ ẹ̀ka tuntun,

yóò sì mu kúrò,

yóò sì gé ẹ̀ka lulẹ̀.

6A ó fi wọ́n sílẹ̀ fún àwọn ẹyẹ òkè ńlá

àti fún àwọn ẹranko búburú;

àwọn ẹyẹ yóò fi wọ́n ṣe oúnjẹ nínú ẹ̀ẹ̀rùn

àti àwọn ẹranko búburú nígbà òjò.

7Ní àkókò náà ni a ó mú ẹ̀bùn wá fún Olúwa àwọn ọmọ-ogun

láti ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn gíga tí ẹran-ara wọn jọ̀lọ̀,

láti ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn tí a bẹ̀rù níbi gbogbo,

orílẹ̀-èdè aláfojúdi àti alájèjì èdè,

ilẹ̀ ẹni tí omi pín sí yẹ́lẹyẹ̀lẹ—

a ó mú àwọn ẹ̀bùn náà wá sí òkè Sioni, ibi tí orúkọ Olúwa àwọn ọmọ-ogun gbé wà.