Nueva Versión Internacional (Castilian)

Eclesiastés 3:1-22

Hay un tiempo para todo

1Todo tiene su momento oportuno; hay un tiempo para todo lo que se hace bajo el cielo:

2un tiempo para nacer

y un tiempo para morir;

un tiempo para plantar

y un tiempo para cosechar;

3un tiempo para matar

y un tiempo para sanar;

un tiempo para destruir

y un tiempo para construir;

4un tiempo para llorar

y un tiempo para reír;

un tiempo para estar de luto

y un tiempo para saltar de gozo;

5un tiempo para esparcir piedras

y un tiempo para recogerlas;

un tiempo para abrazarse

y un tiempo para despedirse;

6un tiempo para intentar

y un tiempo para desistir;

un tiempo para guardar

y un tiempo para desechar;

7un tiempo para rasgar

y un tiempo para coser;

un tiempo para callar

y un tiempo para hablar;

8un tiempo para amar

y un tiempo para odiar;

un tiempo para la guerra

y un tiempo para la paz.

De nada sirve afanarse

9¿Qué provecho saca quien trabaja de tanto afanarse? 10He visto la tarea que Dios ha impuesto al género humano para abrumarlo con ella. 11Dios hizo todo hermoso en su momento, y puso en la mente humana el sentido del tiempo, aun cuando el hombre no alcanza a comprender la obra que Dios realiza de principio a fin.

12Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva; 13y sé también que es un don de Dios que el hombre coma o beba y disfrute de todos sus afanes. 14Sé además que todo lo que Dios ha hecho permanece para siempre; que no hay nada que añadirle ni quitarle; y que Dios lo hizo así para que se le tema.

15Lo que ahora existe ya existía;

y lo que ha de existir existe ya.

Dios hace que la historia se repita.

Contradicciones de la vida

16He visto algo más en esta vida: maldad donde se dictan las sentencias, y maldad donde se imparte la justicia. 17Pensé entonces: «Al justo y al malvado los juzgará Dios, pues hay un tiempo para toda obra y un lugar para toda acción».

18Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales. 19Los hombres terminan igual que los animales; el destino de ambos es el mismo, pues unos y otros mueren por igual, y el aliento de vida es el mismo para todos, así que el hombre no es superior a los animales. Realmente, todo es absurdo, 20y todo va hacia el mismo lugar.

»Todo surgió del polvo,

y al polvo todo volverá.

21»¿Quién sabe si el espíritu del hombre se remonta a las alturas, y el de los animales desciende3:21 sabe … desciende. Alt. conoce el espíritu del hombre, que se remonta a las alturas, o el de los animales, que desciende. a las profundidades de la tierra?» 22He visto, pues, que nada hay mejor para el hombre que disfrutar de su trabajo, ya que eso le ha tocado. Pues, ¿quién lo traerá para que vea lo que sucederá después de él?

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Oniwaasu 3:1-22

Àkókò àti ìgbà wà fún ohun gbogbo

1Àsìkò wà fún ohun gbogbo,

àti ìgbà fún gbogbo nǹkan ní abẹ́ ọ̀run.

2Ìgbà láti bí àti ìgbà kíkú,

ìgbà láti gbìn àti ìgbà láti fàtu.

3Ìgbà láti pa àti ìgbà láti mú láradá

ìgbà láti wó lulẹ̀ àti ìgbà láti kọ́.

4Ìgbà láti sọkún àti ìgbà láti rín ẹ̀rín

ìgbà láti ṣọ̀fọ̀ àti ìgbà láti jó

5Ìgbà láti tú òkúta ká àti ìgbà láti ṣà wọ́n jọ

ìgbà láti súnmọ́ àti ìgbà láti fàsẹ́yìn

6Ìgbà láti wá kiri àti ìgbà láti ṣàì wá kiri

ìgbà láti pamọ́ àti ìgbà láti jù nù,

7Ìgbà láti ya àti ìgbà láti rán

ìgbà láti dákẹ́ àti ìgbà láti sọ̀rọ̀

8Ìgbà láti ní ìfẹ́ àti ìgbà láti kórìíra

ìgbà fún ogun àti ìgbà fún àlàáfíà.

9Kí ni òṣìṣẹ́ jẹ ní èrè nínú wàhálà rẹ̀? 10Mo ti rí àjàgà tí Ọlọ́run gbé lé ọmọ ènìyàn. 11Ó ti ṣe ohun gbogbo dáradára ní àsìkò tirẹ̀, ó sì ti fi èrò nípa ayérayé sí ọkàn ọmọ ènìyàn, síbẹ̀, wọn kò le ṣe àwárí ìdí ohun tí Ọlọ́run ti ṣe láti ìbẹ̀rẹ̀ títí dé òpin. 12Mo mọ̀ wí pé kò sí ohun tí ó dára fún ènìyàn ju pé kí inú wọn dùn kí wọn sì ṣe rere níwọ̀n ìgbà tí wọ́n sì wà láààyè. 13Wí pé: kí olúkúlùkù le è jẹ, kí wọn sì mu, kí wọn sì rí ìtẹ́lọ́rùn nínú gbogbo iṣẹ́ wọn ẹ̀bùn Ọlọ́run ni èyí jẹ́. 14Mo mọ̀ wí pé ohun gbogbo tí Ọlọ́run ṣe ni yóò wà títí láé, kò sí ohun tí a lè fi kún un tàbí kí a yọ kúrò nínú rẹ̀. Ọlọ́run ṣe èyí kí ènìyàn le è ní ìbẹ̀rù rẹ̀ ni.

15Ohun tí ó wà ti wà tẹ́lẹ̀,

ohun tí ó ń bọ̀ wá ti wà tẹ́lẹ̀,

Ọlọ́run yóò sì mú kí àwọn ohun tí ó ti ṣẹlẹ̀ sẹ́yìn tún ṣẹlẹ̀.

16Mo sì tún rí ohun mìíràn ní

abẹ́ ọ̀run dípò ìdájọ́,

òdodo ni ó wà níbẹ̀ dípò ètò òtítọ́, ẹ̀ṣẹ̀ ni o wà níbẹ̀.

17Mo wí nínú ọkàn mi,

“Ọlọ́run yóò ṣe ìdájọ́

olódodo àti ènìyàn búburú,

nítorí pé àsìkò yóò wà fún gbogbo iṣẹ́,

àti àsìkò ṣe ìdájọ́ gbogbo ìṣe.”

18Mo tún rò pé “Ọlọ́run ń dán wa wò láti fihàn wá wí pé bí ẹranko ni ènìyàn rí. 19Ó ní láti jẹ́ ohun ìrántí pé ìpín ènìyàn rí bí i tẹranko ìpín kan náà ń dúró dè wọ́n. Bí ọ̀kan ti ń kú náà ni èkejì yóò kú. Àwọn méjèèjì ni irú èémí kan náà, ènìyàn kò sàn ju ẹranko lọ, nítorí pé asán ni yíyè jẹ́ fún wọn. 20Ibìkan náà ni gbogbo wọn ń lọ, wọ́n wá láti inú erùpẹ̀, inú erùpẹ̀ náà ni wọn yóò tún padà sí. 21Ta ni ó mọ̀ bóyá ẹ̀mí ènìyàn ń lọ sí òkè tí ẹ̀mí ẹranko sì ń lọ sí ìsàlẹ̀ nínú ilẹ̀ ni?”

22Nígbà náà, ni mo wá rí i wí pé, kò sí ohun tí ó sàn fún ènìyàn ju kí ó gbádùn iṣẹ́ rẹ̀, nítorí pé ìpín tirẹ̀ ni èyí. Tàbí ta ni ó le è mú kí ó rí ohun tí yóò ṣẹlẹ̀ lẹ́yìn rẹ̀ kò sí!