1¡Ah, princesa mía,
cuán bellos son tus pies en las sandalias!
Las curvas de tus caderas son como alhajas
labradas por hábil artesano.
2Tu ombligo es una copa redonda,
rebosante de buen vino.
Tu vientre es un monte de trigo
rodeado de azucenas.
3Tus pechos parecen dos cervatillos,
dos crías mellizas de gacela.
4Tu cuello parece torre de marfil.
Tus ojos son los manantiales de Hesbón,
junto a la entrada de Bat Rabín.
Tu nariz se asemeja a la torre del Líbano,
que mira hacia Damasco.
5Tu cabeza se yergue como la cumbre del Carmelo.
Hilos de púrpura son tus cabellos;
¡con tus rizos has cautivado al rey!
6Cuán bella eres, amor mío,
¡cuán encantadora en tus delicias!
7Tu talle se asemeja al talle de la palmera,
y tus pechos a sus racimos.
8Me dije: «Treparé a la palmera;
de sus racimos me adueñaré».
¡Sean tus pechos como racimos de uvas,
tu aliento cual fragancia de manzanas,
9y como el buen vino tu boca!
La amada
¡Corra el vino hacia mi amado,
y le resbale por labios y dientes!7:9 labios y dientes (LXX y Aquila; véanse Siríaca y Vulgata); labios de dormilones (TM).
10Yo soy de mi amado,
y él me busca con pasión.
11Ven, amado mío;
vayamos a los campos,
pasemos la noche entre los azahares.
12Vayamos temprano a los viñedos,
para ver si han retoñado las vides,
si sus yemas se han abierto,
y si ya florecen los granados.
¡Allí te brindaré mis caricias!
13Las mandrágoras esparcen su fragancia,
y hay a nuestras puertas
toda clase de exquisitos frutos,
lo mismo nuevos que añejos,
que he guardado para ti, amor mío.
1Iwe namwali waufumu, mapazi ako ngokongola
mu nsapato wavalazo!
Ntchafu zako nʼzowumbika bwino ngati miyala yamtengowapatali,
ntchito ya manja ya mmisiri waluso.
2Mchombo wako uli ngati chikho chowumbika bwino
chimene nthawi zonse ndi chodzaza ndi vinyo.
Chiwuno chako ndi choningʼa ngati mtolo wa tirigu
utazunguliridwa ndi maluwa okongola.
3Mawere ako akuoneka ngati ana awiri a mbawala,
ngati mphoyo zamapasa.
4Khosi lako lili see! ngati nsanja ya mnyanga wa njovu.
Maso ako ali ngati mayiwe a ku Hesiboni,
amene ali pafupi ndi chipata cha Bati Rabimu.
Mphuno yako ili ngati nsanja ya ku Lebanoni,
yoyangʼana ku Damasiko.
5Mutu wako uli bwinobwino nengʼaa ngati phiri la Karimeli.
Tsitsi lako lili ngati nsalu yakuda yaufumu;
mfumu yakopeka ndi maonekedwe ake okongola.
6Ndiwe wokongola kwambiri ndiponso wosangalatsa,
iwe wokondedwa, namwali wokondweretsawe!
7Msinkhu wako uli ngati mtengo wa mgwalangwa,
ndipo mawere ako ali ngati phava la zipatso.
8Ndinati, “Ndikwera mtengo wa mgwalangwa;
ndidzathyola zipatso zake.”
Mawere ako ali ngati maphava a mphesa,
fungo la mpweya wako lili ngati ma apulosi,
9ndipo pakamwa pako pali ngati vinyo wokoma kwambiri.
Mkazi
Tsono vinyo ameneyu amuthirire wachikondi wanga,
ayenderere bwino pa milomo yake ndi mano ake.
10Wokondedwayo ine ndine wake,
ndipo chilakolako chake chili pa ine.
11Bwera wachikondi wanga, tiye tipite ku madera a ku midzi,
tikagone ku midzi.
12Tiye tilawirire mmamawa kupita ku minda ya mpesa,
tikaone ngati mitengo ya mpesa yayamba kuphukira,
ngati maluwa ake ayamba kuoneka,
komanso ngati makangadza ayamba kuonetsa maluwa.
Kumeneko ndidzakuonetsa chikondi changa.
13Mitengo ya mankhwala a chisulo ikupereka fungo lake labwino,
ndipo pa khomo pathu pali zipatso zonse zokoma,
zatsopano ndi zakale zomwe,
zimene ndakusungira wokondedwa wanga.