Nueva Versión Internacional (Castilian)

Cantares 6

El coro

1¿A dónde se ha ido tu amado,
    tú, bella entre las bellas?
¿Hacia dónde se ha encaminado?
    ¡Iremos contigo a buscarlo!

La amada

Mi amado ha bajado a su jardín,
    a los lechos de bálsamo,
para retozar en los jardines
    y recoger azucenas.
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío;
    él apacienta su rebaño entre azucenas.

Quinto Canto

El amado

Tú, amada mía, eres bella como Tirsá,
    encantadora como Jerusalén,
    majestuosa como las estrellas del cielo.
Aparta de mí la mirada,
    que tus ojos me tienen fascinado.
Tus cabellos son como los rebaños de cabras
    que retozan en Galaad.
Tus dientes son como rebaños de cabritas
    recién salidas del baño.
Cada una de ellas tiene su pareja,
    ninguna de ellas va sola.
Tus mejillas, tras el velo,
    parecen dos mitades de granadas.
Pueden ser sesenta las reinas,
    ochenta las concubinas
    e innumerables las vírgenes,
pero una sola es mi palomita preciosa,
    la hija consentida de su madre,
    la favorita de quien le dio la vida.
Las mujeres la ven y la bendicen;
    las reinas y las concubinas la alaban.

El coro

10 ¿Quién es esta, admirable como la aurora?
    ¡Es bella como la luna,
    radiante como el sol,
    majestuosa como las estrellas del cielo!

El amado

11 Descendí al huerto de los nogales
    para admirar los nuevos brotes en el valle,
para admirar los retoños de las vides
    y los granados en flor.
12 Sin darme cuenta, mi pasión me puso
    entre las carrozas reales de mi pueblo.[a]

Los amigos

13 Vuelve, Sulamita, vuelve;
    vuélvete a nosotros,
    ¡queremos contemplarte!

El amado

¿Y por qué han de contemplar a la Sulamita,
    como en las danzas de los campamentos?

Notas al pie

  1. 6:12 entre … mi pueblo. Alt. entre los carros de Aminadab.

Bibelen på hverdagsdansk

Højsangen 6

Jerusalems unge piger:

1„Du smukkeste blandt kvinder, sig os,
    hvor din elskede er gået hen,
        så vi kan hjælpe dig med at finde ham!”

Den unge pige:

„Min elskede er gået ned i sin have til bedene med krydderurter.
    Der græsser han sin flok og plukker liljer.
Min elskede er min, og jeg er hans.
    Han græsser sin flok mellem liljerne.”

Femte sang: De nygiftes glæde over hinanden

Den unge mand:

„Min elskede, du er yndig som kongebyen Tirtza,
    bedårende som Jerusalem,
        ærefrygtindgydende som en række bannere.[a]
Se ikke så direkte på mig,
    for dine øjnes skønhed overvælder mig.
Dit hår bølger nedad som en flok sorte geder
    på en bakkeskråning i Gilead.
Dine tænder er hvide som en nyvasket fåreflok;
    hver har sin tvilling, ingen står alene.
Dine kinder bag sløret er røde
    som to halve granatæbler.
Om jeg så havde tres dronninger og firs medhustruer
    foruden utallige tjenestepiger,
ville du overgå dem alle i skønhed, min due—
    du er fuldkommen!
Du er din mors eneste datter,
    du er hendes yndling,
        og hun har kun godt at sige om dig.
Byens piger priser din skønhed, når de ser dig,
    dronninger og medhustruer lovpriser din charme og ynde.
10 ‚Hvem er skøn som morgenrøden,’ spørger de,
    ‚smuk som månen, strålende som solen,
        og ærefrygtindgydende som en række bannere?’[b]
11 Jeg gik ned gennem nøddehegnet for at finde blomster i dalen,
    for at se, om der var nye skud på vinrankerne
        og blomsterknopper på granatæbletræerne.
12 Jeg var ude af mig selv af kærlighed.
    Giv mig dér din dejlige ‚myrra’, du fyrstedatter.”[c]

Notas al pie

  1. 6,4 Eller „som en marcherende hær.”
  2. 6,10 Eller „en hær under banner”.
  3. 6,12 Teksten er uklar. Jf. 7,11-13.