Éxodo 15 – CST & YCB

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Éxodo 15:1-27

El cántico de Moisés

1Entonces Moisés y los israelitas entonaron un cántico en honor del Señor, cuya letra decía:

Cantaré al Señor, que se ha coronado de triunfo

arrojando al mar caballos y jinetes.

2El Señor es mi fuerza y mi cántico;

él es mi salvación.

Él es mi Dios, y lo alabaré;

es el Dios de mi padre, y lo enalteceré.

3El Señor es un guerrero;

su nombre es el Señor.

4El Señor arrojó al mar

los carros y el ejército del faraón.

Los mejores oficiales egipcios

se ahogaron en el Mar Rojo.

5Las aguas profundas se los tragaron;

¡como piedras se hundieron en los abismos!

6Tu diestra, Señor, reveló su gran poder;

tu diestra, Señor, despedazó al enemigo.

7Fue tan grande tu victoria

que derribaste a tus oponentes;

diste rienda suelta a tu ardiente ira,

y fueron consumidos como rastrojo.

8Bastó un soplo de tu nariz

para que se amontonaran las aguas.

Las olas se irguieron como murallas;

¡se inmovilizaron las aguas en el fondo del mar!

9«Iré tras ellos y les daré alcance

—alardeaba el enemigo—.

Repartiré sus despojos

hasta quedar hastiado.

¡Desenvainaré la espada

y los destruiré con mi propia mano!»

10Pero con un soplo tuyo se los tragó el mar;

¡se hundieron como plomo en las aguas turbulentas!

11¿Quién, Señor, se te compara entre los dioses?

¿Quién se te compara en grandeza y santidad?

Tú, hacedor de maravillas,

nos impresionas con tus portentos.

12Extendiste tu brazo derecho,

¡y se los tragó la tierra!

13Por tu gran amor guías al pueblo que has rescatado;

por tu fuerza los llevas a tu santa morada.

14Las naciones temblarán al escucharlo;

la angustia dominará a los filisteos.

15Los jefes edomitas se llenarán de terror;

temblarán de miedo los caudillos de Moab.

Los cananeos perderán el ánimo,

16pues caerá sobre ellos pavor y espanto.

Por tu gran poder, Señor,

quedarán mudos como piedras

hasta que haya pasado tu pueblo,

el pueblo que adquiriste para ti.

17Tú los harás entrar, y los plantarás,

en el monte que te pertenece;

en el lugar donde tú, Señor, habitas;

en el santuario que tú, Señor, te hiciste.

18¡El Señor reina por siempre y para siempre!

El cántico de Miriam

19Cuando los caballos y los carros del faraón entraron en el mar con sus jinetes,15:19 jinetes. Alt. aurigas. el Señor hizo que las aguas se les vinieran encima. Los israelitas, sin embargo, cruzaron el mar sobre tierra seca. 20Entonces Miriam la profetisa, hermana de Aarón, tomó una pandereta, y mientras todas las mujeres la seguían danzando y tocando panderetas, 21Miriam les cantaba así:

Cantad al Señor, que se ha coronado de triunfo

arrojando al mar caballos y jinetes.

Las aguas de Mara y de Elim

22Moisés les ordenó a los israelitas que partieran del Mar Rojo y se internaran en el desierto de Sur. Y los israelitas anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua. 23Llegaron a Mara,15:23 En hebreo, Mara significa amarga. lugar que se llama así porque sus aguas son amargas, y no pudieron apagar su sed allí. 24Comenzaron entonces a murmurar en contra de Moisés, y preguntaban: «¿Qué vamos a beber?» 25Moisés clamó al Señor, y él le mostró un pedazo de madera, el cual echó Moisés al agua, y al instante el agua se volvió dulce.

En ese lugar el Señor los puso a prueba y les dio una ley como norma de conducta. 26Les dijo: «Yo soy el Señor vuestro Dios. Si escucháis mi voz y hacéis lo que yo considero justo, y si cumplís mis leyes y mandamientos, no traeré sobre vosotros ninguna de las enfermedades que traje sobre los egipcios. Yo soy el Señor, que os devuelvo la salud».

27Después los israelitas llegaron a Elim, donde había doce manantiales y setenta palmeras, y acamparon allí, cerca del agua.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Eksodu 15:1-27

Orin Mose àti Miriamu

115.1: If 15.3.Nígbà náà ni Mose àti àwọn ọmọ Israẹli kọ orin yìí sí Olúwa:

Èmi yóò kọrin sí Olúwa,

nítorí òun pọ̀ ní ògo.

Ẹṣin àti ẹni tí ó gùn ún

ni ó ti sọ sínú Òkun.

215.2: Sm 118.14; Isa 12.2.Olúwa ni agbára àti orin mi;

òun ti di Olùgbàlà mi,

òun ni Ọlọ́run mi, èmi ó yìn ín,

Ọlọ́run baba mi, èmi ó gbé e ga.

3Ológun ni Olúwa,

Olúwa ni orúkọ rẹ,

4Kẹ̀kẹ́ ogun Farao àti ogun rẹ̀

ni ó mú wọ inú Òkun.

Àwọn ọmọ-ogun Farao tó jáfáfá jùlọ

ni ó rì sínú Òkun pupa.

5Ibú omi bò wọ́n mọ́lẹ̀;

wọ́n sì rì sí ìsàlẹ̀ omi Òkun bí òkúta.

6“Ọwọ́ ọ̀tún rẹ, Olúwa,

pọ̀ ní agbára.

Ọwọ́ ọ̀tún rẹ, Olúwa,

fọ́ àwọn ọ̀tá túútúú.

7“Nínú agbára ńlá rẹ ti ó tóbi

ìwọ bi àwọn ti ó dìde sí ọ ṣubú.

Ìwọ rán ìbínú gbígbóná rẹ;

Tí ó run wọ́n bí àgémọ́lẹ̀ ìdí koríko

8Pẹ̀lú èémí imú rẹ ni

omi fi ń wọ́jọ pọ̀.

Ìṣàn omi dìde dúró bí odi;

ibú omi sì dìpọ̀ láàrín Òkun.

9Ọ̀tá ń gbéraga, ó ń wí pé:

‘Èmi ó lépa wọn, èmi ó bá wọn.

Èmi ó pín ìkógun;

Èmi ó tẹ́ ìfẹ́kúfẹ̀ẹ́ mi lọ́run lára wọn.

Èmi yóò fa idà mi yọ,

ọwọ́ mi yóò pa wọ́n run.’

10Ìwọ fẹ́ èémí rẹ,

òkun ru bò wọ́n mọ́lẹ̀.

Wọ́n rì bí òjé

ni àárín omi ńlá.

11Ta ni nínú àwọn òrìṣà

tó dàbí rẹ, Olúwa?

Ta ló dàbí rẹ:

ní títóbi,

ní mímọ́ Ẹlẹ́rù ni yìn,

tí ń ṣe ohun ìyanu?

12“Ìwọ na apá ọ̀tún rẹ,

Ilẹ̀ si gbé wọn mì.

13Nínú ìfẹ́ rẹ ti kì í sákí Ìwọ ṣe amọ̀nà

àwọn ènìyàn náà tí Ìwọ ti rà padà.

Nínú agbára rẹ Ìwọ yóò tọ́ wọn,

lọ sí ibi ìjókòó rẹ mímọ́.

14Orílẹ̀-èdè yóò gbọ́ wọn yóò wárìrì

Ìkáàánú yóò mi àwọn ènìyàn Filistia.

15Ìbẹ̀rù yóò mú àwọn ìjòyè Edomu,

Àwọn olórí Moabu yóò wárìrì

Àwọn ènìyàn Kenaani yóò sì yọ́ dànù;

16Ìbẹ̀rù bojo yóò ṣubú lù wọ́n nítorí

nína títóbi apá rẹ̀

wọn yóò dúró jẹ́ẹ́ láì mira bí i òkúta

Títí àwọn ènìyàn rẹ yóò fi rékọjá, Olúwa,

Títí tí àwọn ènìyàn tí o ti rà yóò fi rékọjá.

17Ìwọ yóò mú wọn wá láti gbìn wọ́n

ni orí òkè ti ìwọ jogún;

Ní ibi ti ìwọ ṣe fún ara rẹ, Olúwa.

Láti máa gbé ibi mímọ́ ti ìwọ fi ọwọ́ rẹ gbé kalẹ̀, Olúwa.

18Olúwa yóò jẹ ọba

láé àti láéláé.”

19Nígbà ti ẹṣin Farao, kẹ̀kẹ́ ogun àti àwọn ẹlẹ́ṣin rẹ̀ wọ inú Òkun, Olúwa mú kí omi Òkun padà bò wọ́n mọ́lẹ̀, ṣùgbọ́n àwọn ọmọ Israẹli rìn lórí ìyàngbẹ ilẹ̀ la Òkun kọjá. 20Miriamu wòlíì obìnrin, arábìnrin Aaroni, mú ohun èlò orin ni ọwọ́ rẹ̀, gbogbo àwọn obìnrin sì jáde tẹ̀lé e pẹ̀lú ìlù òun ijó. 21Miriamu kọrin sí wọn báyìí pé:

“Ẹ kọrin sí Olúwa

Nítorí òun ni ológo jùlọ

Ẹṣin àti ẹni tí ó gùn ún

Ni òun bi ṣubú sínú Òkun.”

Omi Mara àti Elimu

22Nígbà náà ni Mose ṣe amọ̀nà àwọn ènìyàn Israẹli jáde láti Òkun pupa lọ sínú ijù Ṣuri. Wọ́n lọ ní ìrìn ọjọ́ mẹ́ta sínú ijù náà, wọn kò sì rí omi. 23Nígbà tí wọ́n dé Mara, wọn kò lè mu omi Mara nítorí omi náà korò (Nítorí náà ni a ṣe pe ibẹ̀ ni Mara: ibi ìkorò). 24Àwọn ènìyàn ń kùn sí Mose wí pé, “Kí ni àwa yóò mu?”

25Mose sì ké pe Olúwa, Olúwa sì fi igi kan hàn án, ó sì sọ igi náà sínú omi, omi náà sì dùn.

Níbẹ̀ ni Olúwa ti gbé ìlànà àti òfin kalẹ̀ fún wọn, níbẹ̀ ni ó sì ti dán wọn wò. 26Ó wí pé, “Bí ìwọ bá fetísílẹ̀ dáradára sí òfin Olúwa Ọlọ́run, ti ìwọ sì ṣe ohun tí ó tọ́ ni ojú rẹ̀, ti ìwọ sì tẹ̀lé ohun tí ó pàṣẹ, ti ìwọ si pa ìlànà rẹ̀ mọ́. Èmi kì yóò jẹ́ kí èyíkéyìí nínú àwọn ààrùn wọ̀n-ọn-nì ti mo mú wá sórí àwọn ará Ejibiti wá sí ara rẹ, nítorí èmi ni Olúwa ti ó mú ọ láradá.”

27Nígbà ti wọ́n dé Elimu, níbi ti kànga omi méjìlá (12) àti àádọ́rin (70) ọ̀pẹ gbé wà, wọ́n pàgọ́ síbẹ̀ ni etí omi.