Knijga O Kristu

Otkrivenje 18

Pad Babilona

1Nakon toga ugledam još jednoga anđela kako silazi s neba s velikom moći - sva se Zemlja rasvijetlila od njegova sjaja.

'Pao je!' poviče. 'Pao je Babilon, Bludnica! Postao je prebivalištem zloduha, stjecištem nečistih duhova, gnijezdom nečistih ptica i jazbinom odurnih životinja.

Svi su se narodi opili vinom njezina gnjeva i bluda. Zemaljski su kraljevi s njom bludničili, a zemaljski se trgovci bogatili zbog njezine silne raskoši.'

Začujem zatim još jedan glas kako viče s neba: 'Iziđite iz nje, moj narode, da vas ne snađe zlo! Ne budite dionicima grijeha!

Jer njezini su se grijesi nagomilali do neba i Bog će kazniti njezine opačine.

Vratite joj milo za drago. Dvostruko joj platite za njezina djela. U čašu koju je drugima natakala natočite dvostruko!

Koliko se razmetala raskoši i uživanjem, toliko joj zadajte muke i jada. U srcu je mislila: "Sjedim kao kraljica na svojemu prijestolju. Nikad neću postati udovicom, nikada me neće snaći jad!'

Zato će ju u isti dan zadesiti smrt, i žalost, i glad. Bit će ognjem spaljena. Jer silan je njezin Sudac, Gospodin Bog.'

A zemaljski će kraljevi, koji su s njome bludničili i uživali u njezinoj raskoši, za njom tužiti i naricati kad vide kako se diže dim s njezina zgarišta.

10 Stajat će daleko, prestrašeni njezinim mukama, i naricati: "Teško tebi! Teško tebi, Babilone, silni grade! Božja te osuda stigla u tren oka.'

11 Zemaljski će trgovci za njom plakati i tugovati jer više neće imati kome prodavati

12 zlato, srebro, drago kamenje, biserje, fini lan, grimiz, svilu, skrlet, predmete od skupocjena mirisna drva, mjedi, željeza i mramora,

13 cimet, balzam, miomiris, pomasti, tamjan, vino, ulje, bijelo brašno, pšenicu, goveda, ovce, konje, kočije ni robove - žive duše.

14 "Sva dobra za kojima ti je duša žudjela nestala su,' tužit će oni, "sva raskoš i sjaj zauvijek su propali - nema ih više.'

15 Trgovci što su se obogatili prodajući joj sve to, stajat će i gledati izdaleka, prestrašeni njezinim mukama.

16 "Teško tebi!' plakat će i tugovati. "Teško tebi, veliki grade! Nekoć si bio obučen u fini lan, grimiz i skrlet, okićen zlatom, dragim kamenjem i biserjem!

17 Toliko je bogatstvo opustošeno u tren oka!'Svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka će stati i gledati.

18 Plakat će gledajući kako se diže dim njezina požara i zapomagati: "Ima li igdje ovakva grada?'

19 Posipat će se po glavi pepelom te plakati i tugovati: "Teško tebi! Teško tebi, veliki grade! Svi brodovlasnici obogatili su se njegovim raskošnim bogatstvom, a opustošen je u tren oka!'

20 Ali ti se, nebo, veseli zbog njezine sudbine! Veselite se svi sveti, svi apostoli i proroci jer je Bog osudivši nju vama dosudio pravdu!'

21 Snažni anđeo uzme zatim kamen velik poput mlinskoga i baci ga u more govoreći: 'Ovako će silovito biti strmoglavljen veliki grad Babilon i zauvijek će nestati.'

22 Nikad se više u tebi neće čuti glazba - zvuci citre, pjevači, svirka i trublje. Neće više biti vještog obrtnika. Neće se čuti klopot žrvnja što melje žito.

23 Svjetlo svjetiljke neće više u tebi sjati. Neće se čuti glasovi zaručnika i zaručnice. Jer tvoji su trgovci bili svjetski velikaši. Svojim si vračanjem zaveo sve narode.

24 U tebi se stekla prolivena krv proroka i svetaca i svega poubijanoga Božjeg naroda na Zemlji.'

New Living Translation

Revelation 18

The Fall of Babylon

1After all this I saw another angel come down from heaven with great authority, and the earth grew bright with his splendor. He gave a mighty shout:

“Babylon is fallen—that great city is fallen!
    She has become a home for demons.
She is a hideout for every foul[a] spirit,
    a hideout for every foul vulture
    and every foul and dreadful animal.[b]
For all the nations have fallen[c]
    because of the wine of her passionate immorality.
The kings of the world
    have committed adultery with her.
Because of her desires for extravagant luxury,
    the merchants of the world have grown rich.”

Then I heard another voice calling from heaven,

“Come away from her, my people.
    Do not take part in her sins,
    or you will be punished with her.
For her sins are piled as high as heaven,
    and God remembers her evil deeds.
Do to her as she has done to others.
    Double her penalty[d] for all her evil deeds.
She brewed a cup of terror for others,
    so brew twice as much[e] for her.
She glorified herself and lived in luxury,
    so match it now with torment and sorrow.
She boasted in her heart,
    ‘I am queen on my throne.
I am no helpless widow,
    and I have no reason to mourn.’
Therefore, these plagues will overtake her in a single day—
    death and mourning and famine.
She will be completely consumed by fire,
    for the Lord God who judges her is mighty.”

And the kings of the world who committed adultery with her and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains. 10 They will stand at a distance, terrified by her great torment. They will cry out,

“How terrible, how terrible for you,
    O Babylon, you great city!
In a single moment
    God’s judgment came on you.”

11 The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods. 12 She bought great quantities of gold, silver, jewels, and pearls; fine linen, purple, silk, and scarlet cloth; things made of fragrant thyine wood, ivory goods, and objects made of expensive wood; and bronze, iron, and marble. 13 She also bought cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, wagons, and bodies—that is, human slaves.

14 “The fancy things you loved so much
    are gone,” they cry.
“All your luxuries and splendor
    are gone forever,
    never to be yours again.”

15 The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,

16 “How terrible, how terrible for that great city!
    She was clothed in finest purple and scarlet linens,
    decked out with gold and precious stones and pearls!
17 In a single moment
    all the wealth of the city is gone!”

And all the captains of the merchant ships and their passengers and sailors and crews will stand at a distance. 18 They will cry out as they watch the smoke ascend, and they will say, “Where is there another city as great as this?” 19 And they will weep and throw dust on their heads to show their grief. And they will cry out,

“How terrible, how terrible for that great city!
    The shipowners became wealthy
    by transporting her great wealth on the seas.
In a single moment it is all gone.”

20 Rejoice over her fate, O heaven
    and people of God and apostles and prophets!
For at last God has judged her
    for your sakes.

21 Then a mighty angel picked up a boulder the size of a huge millstone. He threw it into the ocean and shouted,

“Just like this, the great city Babylon
    will be thrown down with violence
    and will never be found again.
22 The sound of harps, singers, flutes, and trumpets
    will never be heard in you again.
No craftsmen and no trades
    will ever be found in you again.
The sound of the mill
    will never be heard in you again.
23 The light of a lamp
    will never shine in you again.
The happy voices of brides and grooms
    will never be heard in you again.
For your merchants were the greatest in the world,
    and you deceived the nations with your sorceries.
24 In your[f] streets flowed the blood of the prophets and of God’s holy people
    and the blood of people slaughtered all over the world.”

Notas al pie

  1. 18:2a Greek unclean; also in each of the two following phrases.
  2. 18:2b Some manuscripts condense the last two lines to read a hideout for every foul [unclean] and dreadful vulture.
  3. 18:3 Some manuscripts read have drunk.
  4. 18:6a Or Give her an equal penalty.
  5. 18:6b Or brew just as much.
  6. 18:24 Greek her.