Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yoweli 1

1Yehova anayankhula ndi Yoweli mwana wa Petueli.

Kubwera kwa Dzombe

Inu akuluakulu, imvani izi;
    mvetserani, nonse amene mumakhala mʼdziko.
Kodi zinthu zokhala ngati izi zinayamba zaonekapo mʼnthawi yanu,
    kapena mʼnthawi ya makolo anu?
Muwafotokozere ana anu,
    ndipo ana anuwo afotokozere ana awo,
    ndipo ana awo adzafotokozere mʼbado winawo.
Chimene dzombe losamera mapiko lasiya
    dzombe lowuluka ladya;
chimene dzombe lowuluka lasiya
    dzombe lalingʼono ladya;
chimene dzombe lalingʼono lasiya
    chilimamine wadya.

Dzukani, inu zidakwa ndipo mulire!
    Lirani mofuwula, inu nonse amene mumamwa vinyo;
lirani mofuwula chifukwa cha vinyo watsopano,
    pakuti wachotsedwa pakamwa panu.
Mtundu wa anthu wathira nkhondo dziko langa,
    wamphamvu ndi wosawerengeka;
uli ndi mano a mkango,
    zibwano za mkango waukazi.
Wawononga mphesa zanga
    ndipo wathyola mitengo yanga ya mkuyu.
Wakungunula makungwa ake
    ndi kuwataya,
    kusiya nthambi zake zili mbee.

Lirani ngati namwali wovala chiguduli,
    chifukwa cha mwamuna wa utsikana wake.
Chopereka cha chakudya ndi cha chakumwa
    sizikuperekedwa ku nyumba ya Yehova.
Ansembe akulira,
    amene amatumikira pamaso pa Yehova.
10 Minda yaguga,
    nthaka yauma;
tirigu wawonongeka,
    vinyo watsopano watha,
    mitengo ya mafuta yauma.
11 Khalani ndi nkhawa, inu alimi,
    lirani mofuwula inu alimi a mphesa;
imvani chisoni chifukwa cha tirigu ndi barele,
    pakuti zokolola za mʼmunda zawonongeka.
12 Mpesa wauma
    ndipo mtengo wamkuyu wafota;
makangadza, kanjedza ndi mitengo ya apulosi,
    mitengo yonse ya mʼmunda yauma.
Ndithudi chimwemwe cha anthu
    chatheratu.

Mulungu Ayitana Anthu kuti Atembenuke

13 Inu ansembe, valani ziguduli ndipo lirani;
    lirani mofuwula, inu amene mumatumikira pa guwa lansembe.
Bwerani, fundani ziguduli usiku wonse,
    inu amene mumatumikira pamaso pa Mulungu wanga;
pakuti chopereka cha chakudya ndi cha chakumwa
    sizikupezekanso mʼnyumba ya Mulungu wanu.
14 Lengezani tsiku lopatulika losala zakudya,
    itanani msonkhano wopatulika.
Sonkhanitsani akuluakulu
    ndi anthu onse okhala mʼdziko
ku nyumba ya Yehova Mulungu wanu
    ndipo alirire Yehova.

15 Kalanga ine tsikulo!
    Pakuti tsiku la Yehova layandikira;
    lidzabwera ngati chiwonongeko chochokera kwa Wamphamvuzonse.

16 Kodi chakudya chathu sichachotsedwa
    ife tikuona?
Kodi mʼnyumba ya Mulungu wathu
    simulibe chimwemwe ndi chisangalalo?
17 Mbewu zikunyala
    poti pansi ndi powuma.
Nyumba zosungiramo zinthu zawonongeka;
    nkhokwe zapasuka
    popeza tirigu wauma.
18 Taonani mmene zikulirira ziweto;
    ngʼombe zikungoyenda uku ndi uku
chifukwa zilibe msipu;
    ngakhalenso nkhosa zikusauka.

19 Kwa Inu Yehova ndilirira,
    pakuti moto wapsereza msipu wakuthengo,
    malawi amoto apsereza mitengo yonse ya mʼtchire.
20 Ngakhale nyama zakuthengo zikulirira Inu;
    timitsinje tonse taphwa
    ndipo moto wapsereza msipu wa kuthengo.

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Иоиль 1

1Слово Вечного[a], которое было к Иоилю, сыну Петуила.

Нашествие саранчи

Слушайте, старцы,
    внимайте, все жители этой страны!
Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни
    или в дни ваших отцов?
Расскажите об этом вашим детям,
    они же пусть перескажут это своим,
    а те пусть передадут следующему поколению.
Стая за стаей налетела саранча,
    пожрала всё на своём пути.
Что оставалось после одной стаи,
    уничтожала следующая.[b]

Пробудитесь, пьяницы, и плачьте,
    причитайте, пьющие вино,
оплакивайте молодое вино,
    потому что оно отнято от уст ваших!
На мою землю вступил народ,
    сильный и бесчисленный.
Его зубы – зубы льва,
    а клыки – как у львицы.
Он разорил мою виноградную лозу,
    обломал мой инжир.
Обнажил, ободрав его кору, и бросил;
    белыми стали его ветви.

Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище
    и оплакивает своего возлюбленного.
Хлебные приношения и жертвенные возлияния
    прекратились в доме Вечного;
    скорбят священнослужители Вечного.
10 Опустошено поле,
    и высохла земля;
уничтожено зерно,
    засох молодой виноград,
    и увяла маслина.
11 Сокрушайтесь, земледельцы,
    о пшенице и ячмене,
    потому что погиб урожай на полях.
Рыдайте, виноградари,
12     потому что засохла виноградная лоза
    и завял инжир;
гранат, пальма и яблоня –
    все деревья на поле засохли;
потому и прекратилось веселье
    у всего народа.

13 Облекитесь в рубище, священнослужители, и плачьте,
    рыдайте, служащие перед жертвенником.
Придите, служители моего Бога,
    и проведите ночь в рубищах,
потому что хлебные приношения и жертвенные возлияния
    прекратились в доме вашего Бога.
14 Объявите священный пост,
    созовите собрание,
пригласите старцев
    и всех жителей страны
в дом Вечного, вашего Бога,
    и взывайте к Нему.

День Вечного

15 О, этот день!
    Близок день Вечного,
    несёт он разрушение от Всемогущего.

16 Не на наших ли глазах
    отнимается пища,
а радость и веселье уходят
    из дома нашего Бога?
17 Истлели зёрна под глыбами земли,
    разрушены кладовые,
опустели амбары,
    потому что нет больше зерна.
18 О, как стонет скот!
    Уныло бродят стада,
потому что нет для них пищи;
    даже отары овец несут наказание.

19 Я взываю к Тебе, о Вечный,
    потому что огонь спалил степные пастбища
    и пламя пожрало все деревья в поле.
20 Даже дикие животные взывают к Тебе,
    потому что высохли источники воды
    и огонь спалил степные пастбища.

Notas al pie

  1. Иоиль 1:1 Вечный – на языке оригинала: «Яхве». Под этим именем Всевышний открылся Мусо и народу Исроила (см. Исх. 3:13-15). См. пояснительный словарь.
  2. Иоиль 1:4 В этом стихе на языке оригинала для обозначения саранчи использованы четыре слова. Эти слова могут быть либо просто синонимами, либо терминами, которые отражают четыре стадии развития саранчи. То же в 2:25.