Yeremiya 5 – CCL & NTLR

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yeremiya 5:1-31

Palibe Munthu Wolungama

1“Pitani uku ndi uku mʼmisewu ya Yerusalemu,

mudzionere nokha,

funafunani mʼmabwalo ake.

Ngati mungapeze munthu mmodzi

amene amachita zachilungamo ndi kufunafuna choonadi,

ndipo ndidzakhululukira mzinda uno.

2Ngakhale anthu akulumbira kuti, ‘Pali Yehova wamoyo,’

komabe akungolumbira mwachinyengo.”

3Inu Yehova, kodi suja mumafuna anthu onena zoona?

Inu munawakantha anthuwo, koma sanamve kupweteka;

munawaphwanya anthuwo, koma sanatengepo phunziro.

Anawumitsa mitima yawo ngati mwala

ndipo anakaniratu kulapa.

4Ndiye ndinati, “Awa ndi amphawi chabe;

anthu ochita zopusa.

Sadziwa njira ya Yehova,

sazindikira zimene Mulungu wawo amafuna.

5Tsono ndidzapita kwa atsogoleri

ndi kukayankhula nawo;

ndithu iwo amadziwa njira ya Yehova,

amadziwa zomwe Mulungu wawo amafuna.”

Koma ayi, iwonso anathyola goli la Yehova

ndipo anadula msinga zawo.

6Choncho mkango wochokera ku nkhalango udzawapha,

mmbulu wochokera ku thengo udzawawononga,

kambuku adzawabisalira pafupi ndi mizinda yawo

kuti akhadzule aliyense amene adzayesera kutuluka mʼmizindamo

pakuti kuwukira kwawo ndi kwakukulu

ndipo abwerera mʼmbuyo kwambiri.

7Yehova akuti, “Kodi ndingakukhululukireni bwanji ndi zimene mwachita?

Ana anu andisiya Ine

ndipo amapembedza milungu imene si milungu konse.

Ine ndinawapatsa zonse zimene ankasowa,

komabe iwo anachita chigololo

namasonkhana ku nyumba za akazi achiwerewere.

8Monga amachitira akavalo onenepa akamamemesa,

aliyense wa iwo ankathamangira mkazi wa mnzake.

9Tsono ndingaleke kuwalanga chifukwa cha zimenezi?”

akutero Yehova.

“Kodi nʼkuleka kuwulipsira

mtundu woterewu?

10“Pitani ku minda yake ya mipesa ndi kukayiwononga,

koma musakayiwononge kotheratu.

Sadzani nthambi zake

pakuti anthu amenewa si a Yehova.

11Nyumba ya Israeli ndi nyumba ya Yuda

onse akhala osakhulupirika kotheratu kwa Ine.”

12Iwowa ankanama ponena za Yehova kuti,

“Yehova sangachite zimenezi!

Choyipa sichidzatigwera;

sitidzaona nkhondo kapena njala.

13Mawu a aneneri azidzangopita ngati mphepo;

ndipo mwa iwo mulibe uthenga wa Yehova.

Choncho zimene amanena zidzawachitikira okha.”

14Chifukwa chake Yehova Mulungu Wamphamvuzonse akuti,

“Popeza kuti anthu awa ayankhula mawu amenewa,

tsono mawu anga ndidzawasandutsa moto mʼkamwa mwako

ndipo anthu awa ndidzawasandutsa nkhuni zimene moto udzapserezeretu.

15Inu Aisraeli,” Yehova akuti,

“Ndikukubweretserani mtundu wa anthu ochokera kutali,

ndi mtundu umene sunagonjetsedwepo,

mtundu wakalekale umene chiyankhulo chawo inu simuchidziwa,

zimene akunena inu simungazimvetse.

16Zida zawo za nkhondo zapha anthu ambirimbiri;

onsewo ndi ankhondo amphamvu okhaokha.

17Adzakudyerani zokolola zanu ndi chakudya chanu,

adzapha ana anu aamuna ndi aakazi;

adzakupherani nkhosa zanu ndi ngʼombe zanu,

adzawononga mpesa wanu ndi mikuyu yanu.

Ndi malupanga awo adzagwetsa

mizinda yanu yotetezedwa imene mumayidalira.

18“Komabe pa masiku amenewo sindidzakuwonongani kotheratu,” akutero Yehova. 19Ndipo pamene anthu adzafunsa Yehova kuti, “Chifukwa chiyani Yehova Mulungu wathu wachita zimenezi?” Iwe udzawawuze kuti, “Monga momwe mwasiyira Ine ndi kutumikira milungu yachilendo mʼdziko mwanu, momwemonso mudzatumikira anthu a mʼdzikonso lachilendo.”

20“Lengeza izi kwa ana a Yakobo

ndipo mulalikire kwa anthu a ku Yuda kuti,

21Imvani izi, inu anthu opusa ndi opanda nzeru,

inu amene maso muli nawo koma simupenya,

amene makutu muli nawo koma simumva.

22Kodi simuyenera kuchita nane mantha?”

Akutero Yehova.

“Kodi simuyenera kunjenjemera pamaso panga?

Ine ndinayika mchenga kuti ukhale malire a nyanja,

malire a muyaya amene nyanjayo singadutsepo.

Mafunde angawombe motani, koma sangathe kupitirira malirewo;

mafunde angakokome motani, koma sangadutse malirewo.

23Koma anthu awa ndi nkhutukumve ndiponso a mitima yowukira;

andifulatira ndipo andisiyiratu.

24Sananenepo mʼmitima mwawo kuti,

‘Tiyeni tizipembedza Yehova Mulungu wathu.

Kodi suja amatipatsa pa nthawi yake mvula yachizimalupsa ndi yamasika.

Iye salephera konse kutipatsa nyengo ya kholola.’

25Koma zolakwa zanu zalepheretsa zonsezi;

ndipo machimo anu akumanitsani zabwino.

26“Pakati pa anthu anga pali anthu ena oyipa

amene amabisalira anzawo monga amachitira mlenje mbalame

ndiponso ngati amene amatchera misampha kuti akole anthu anzawo.

27Nyumba zawo zadzaza ndi chuma chochipeza mwa chinyengo

ngati zikwere zodzaza ndi mbalame.

Nʼchifukwa chake asanduka otchuka ndi olemera.

28Ndipo ananenepa ndi kukhala ndi matupi osalala.

Ntchito zawo zoyipa nʼzopanda malire;

saweruza mwachilungamo nkhani ya ana amasiye kuti iyende bwino,

sateteza ufulu wa anthu osauka.

29Kodi Ine ndingaleke kuwalanga chifukwa cha zimenezi?

Kodi ndisawulipsire

mtundu woterewu?

Akutero Yehova.

30“Chinthu chothetsa nzeru ndi choopsa kwambiri

chachitika mʼdzikomo:

31Aneneri akunenera zabodza,

ndipo ansembe akuvomerezana nawo,

ndipo anthu anga akukonda zimenezi.

Koma mudzatani potsiriza?

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 5:1-31

Degradarea totală a lui Iuda

1„Cutreierați drumurile Ierusalimului,

priviți cu luare-aminte

și căutați în piețe!

Dacă veți găsi un om

care să înfăptuiască ce este drept

și să caute adevărul,

voi ierta Ierusalimul.

2Ei chiar și atunci când jură: «Viu este Domnul!»,

fac jurăminte false.“

3Doamne, nu se uită ochii Tăi la credincioșie?

Tu îi lovești, dar ei nu simt durere.

Tu îi mistui, dar ei refuză să primească îndrumarea.

Își fac obrazul3 Lit.: Își întăresc fețele. mai tare ca piatra

și refuză să se pocăiască.

4Îmi ziceam: „Aceștia sunt doar cei neînsemnați;

ei se poartă nesăbuit,

căci ei nu cunosc căile Domnului,

poruncile Dumnezeului lor.

5Așa că voi merge la cei mari

și le voi vorbi.

Cu siguranță ei cunosc căile Domnului

și poruncile Dumnezeului lor.“

Însă cu toții au sfărâmat jugul

și au rupt legăturile.

6Din această cauză, un leu din pădure îi va ataca

și un lup din pustie îi va distruge.

Leopardul îi va pândi în apropierea cetăților lor

ca să‑i sfâșie pe toți cei ce vor ieși din ele,

căci fărădelegile lor s‑au înmulțit,

iar necredincioșiile lor sunt numeroase.

7„De ce să te iert?

Fiii tăi M‑au părăsit

și jură pe ceea ce nu este Dumnezeu.

Le‑am împlinit toate nevoile,

dar ei încă mai comit adulter

și se îmbulzesc în casa prostituatei.

8Sunt niște armăsari bine hrăniți și aflați în călduri;

fiecare nechează după soția semenului său.

9Să nu‑i pedepsesc Eu oare pentru aceasta?

zice Domnul.

Să nu mă răzbun Eu

pe un asemenea neam?

10Suiți în viile ei și nimiciți,

dar o distrugere deplină să nu faceți!

Îndepărtați‑i mlădițele,

căci nu mai sunt ale Domnului!

11Casa lui Israel și Casa lui Iuda

Mi‑au fost necredincioase“,

zice Domnul.

12S‑au lepădat de Domnul

și au zis: „Nu se va întâmpla așa!12 Sau: Nu va face nimic! Lit.: Nu este El!

Niciun rău nu va veni asupra noastră;

nu vom vedea nici sabia, nici foametea!

13Profeții sunt vânt

și Cuvântul nu este în ei,

așa că ceea ce spun ei, să li se întâmple lor!“

14De aceea, așa vorbește Domnul, Dumnezeul Oștirilor:

„Pentru că poporul a spus14 Lit.: ați spus. aceste cuvinte, iată,

voi face cuvintele Mele în gura ta un foc,

iar poporul acesta – precum lemnele pe care le mistuie focul.

15Iată, aduc împotriva voastră un neam de departe,

Casă a lui Israel, zice Domnul,

un neam trainic, un neam străvechi,

a cărui limbă nu o cunoașteți

și a cărui vorbire nu o înțelegeți.

16Tolba lui este ca un mormânt deschis;

toți sunt niște viteji.

17Ei îți vor devora secerișul și pâinea,

îți vor devora fiii și fiicele,

îți vor devora turmele și cirezile,

îți vor devora viile și smochinii

și‑ți vor distruge prin sabie

cetățile fortificate în care te încrezi.

18Totuși, nici în zilele acelea nu vă voi distruge de tot, zice Domnul. 19Dacă vor întreba atunci: «De ce ne‑a făcut Domnul, Dumnezeul nostru, toate acestea?», să le răspunzi astfel: «După cum M‑ați părăsit și ați slujit unor dumnezei străini în țara voastră, tot așa veți sluji unor străini într‑o țară care nu este a voastră!»

20Spuneți lucrul acesta Casei lui Iacov

și vestiți‑l în Iuda, zicând:

21«Ascultă lucrul acesta, popor nebun și fără minte,

care ai ochi, dar nu vezi,

ai urechi, dar nu auzi:

22Nu vă temeți de Mine? zice Domnul.

Nu tremurați înaintea Mea?

Eu am pus nisipul ca hotar al mării,

hotar veșnic pe care nu trebuie să‑l treacă.

Chiar dacă valurile ei se agită, ele nu pot învinge

și chiar dacă urlă, ele nu‑l pot trece.»

23Poporul acesta însă are o inimă încăpățânată și răzvrătită.

Ei și‑au întors spatele și au plecat.

24Nu‑și zic în sinea lor:

«Să ne temem de Domnul, Dumnezeul nostru,

Care dă ploaie timpurie și ploaie târzie24 Sau: ploaie tomnatică și ploaie primăvăratică, sezonul ploios în Canaan începând în octombrie și sfârșindu‑se în aprilie. la timpul potrivit

și ne menține săptămânile rânduite pentru seceriș!»

25Nelegiuirile voastre le îndepărtează pe acestea,

și păcatele voastre rețin bunătățile de la voi.

26Căci în poporul Meu se află oameni răi.

Ei pândesc ca păsărarii din ascunziș;

întind o cursă26 Sau: întind ceea ce distruge. și prind oameni.

27Așa cum este o colivie plină de păsări,

tot așa sunt și casele lor pline de înșelătorie.

De aceea au ajuns ei puternici și s‑au îmbogățit,

28s‑au îngrășat și lucesc de grăsime.

Faptele lor rele nu au limită;

ei nu pledează pentru cauza orfanului, ca s‑o câștige,

nici nu apără dreptul celor nevoiași.

29Să nu pedepsesc Eu oare aceste lucruri?

zice Domnul.

Să nu Mă răzbun Eu pe un asemenea neam?

30Un lucru de necrezut și dezgustător

se întâmplă în țară:

31profeții profețesc minciuni

și preoții conduc prin puterea lor,

iar poporului Meu îi plac aceste lucruri.

Dar ce veți face la sfârșit?