Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Masalimo 25

Salimo la Davide.

1Kwa Inu Yehova, ndipereka moyo wanga.
    Ndimadalira Inu Mulungu wanga.
Musalole kuti ndichite manyazi
    kapena kuti adani anga andipambane.
Aliyense amene amayembekezera kwa Ambuye
    sadzachititsidwa manyazi
koma achinyengo ndiwo adzachititsidwe manyazi
    ndipo sadzakhala ndi chodzitetezera.

Ndidziwitseni njira zanu Inu Yehova,
    phunzitseni mayendedwe anu;
tsogolereni mʼchoonadi chanu ndi kundiphunzitsa,
    pakuti Inu ndinu Mulungu mpulumutsi wanga,
    ndipo chiyembekezo changa chili mwa Inu tsiku lonse.
Kumbukirani Inu Yehova chifundo ndi chikondi chanu chachikulu,
    pakuti ndi zakalekale.
Musakumbukire machimo a ubwana wanga
    ndi makhalidwe anga owukira;
molingana ndi chikondi chanu ndikumbukireni ine,
    pakuti Inu Yehova ndinu wabwino.

Yehova ndi wabwino ndi wolungama;
    choncho Iye akulangiza ochimwa mʼnjira yake.
Amatsogolera odzichepetsa kuti achite zolungama
    ndipo amawaphunzitsa njira zake.
10 Njira zonse za Yehova ndi zachikondi ndi zokhulupirika
    kwa iwo amene amasunga zofuna za pangano lake.
11 Chifukwa cha dzina lanu, Inu Yehova,
    khululukireni mphulupulu zanga, ngakhale kuti ndi zochuluka.
12 Tsono ndani munthu amene amaopa Yehova?
    Yehova adzamulangiza njira yoti ayitsate.
13 Iye adzakhala pa ulemerero masiku ake onse,
    ndipo zidzukulu zake zidzalandira dziko ngati cholowa chawo.
14 Yehova amawulula chinsinsi chake kwa iwo amene amamuopa;
    amawulula pangano lake kwa iwowo.
15 Maso anga ali pa Yehova nthawi zonse,
    pakuti ndi Iye yekha amene adzawonjola mapazi anga mu msampha.

16 Tembenukirani kwa ine ndipo mundikomere mtima,
    pakuti ndili ndekhandekha ndipo ndikuzunzika.
17 Masautso a mu mtima mwanga achulukirachulukira;
    masuleni ku zowawa zanga.
18 Penyani mazunzo anga ndi zovuta zanga
    ndipo mufafanize machimo anga onse.
19 Onani mmene adani anga achulukira
    ndi momwe chidani chawo ndi ine chakulira.
20 Tetezani moyo wanga ndi kundilanditsa;
    musalole kuti ndichite manyazi,
    pakuti ndimathawira kwa Inu.
21 Kukhulupirika ndi kulungama kwanga kunditeteze,
    chifukwa chiyembekezo changa chili mwa Inu.

22 Wombolani Israeli Inu Mulungu,
    ku mavuto ake onse!

La Bible du Semeur

Psaumes 25

Montre-moi la voie que tu veux que je suive[a] !

1De David.

Vers toi, Eternel, je me tourne.
En toi, mon Dieu, |j’ai mis ma confiance. |Ne permets pas |que je sois dans la honte,
et que mes ennemis |se réjouissent de mon sort.
Aucun de ceux |qui s’attendent à toi |ne connaîtra jamais la honte.
Mais honte à ceux |qui, sans raison, sont traîtres[b].

O Eternel, |montre-moi le chemin,
enseigne-moi |quelle est la voie |que tu veux que je suive.
Dirige-moi |selon ta vérité |et instruis-moi !
Car c’est toi le Dieu qui me sauve,
et je m’attends à toi |à longueur de journée.
O Eternel, |veuille agir en fonction[c] |de la compassion |et de l’amour,
qui te caractérisent |depuis toujours.
Ne tiens plus compte |de ces péchés de ma jeunesse, |de mes fautes passées,
mais traite-moi |selon ta grâce,
car tu es bon |ô Eternel !

Oui, l’Eternel est bon, |et il est juste :
il indique aux pécheurs |le chemin qu’il faut suivre.
Les humbles, il les guide |sur le sentier du droit ;
il leur enseigne |le chemin qu’il prescrit.
10 Toutes les voies de l’Eternel |sont amour et fidélité
pour ceux qui sont fidèles |à son alliance |et obéissent |à ses commandements.
11 Pour l’amour de ton nom, |ô Eternel,
pardonne mon péché |qui est si grand.
12 A l’homme qui le craint,
l’Eternel montre |la voie qu’il doit choisir.
13 Il le fait vivre |dans le bonheur
et sa postérité |possède le pays[d].
14 L’Eternel confie ses desseins |aux hommes qui le craignent,
il les instruit de son alliance.
15 Mes yeux sont constamment |tournés vers l’Eternel,
car c’est lui qui dégage |mes pieds pris au filet.

16 Regarde-moi, ô Eternel, |et fais-moi grâce,
car je suis seul et malheureux.
17 Mon cœur est dans l’angoisse,
délivre-moi de mes tourments !
18 Vois ma misère et ma souffrance,
pardonne-moi tous mes péchés !
19 Oh ! vois combien mes ennemis |sont en grand nombre,
et quelle haine violente |ils ont pour moi !
20 Protège-moi, |délivre-moi,
garde-moi de la honte :
je cherche en toi |un sûr refuge.
21 Que l’innocence et la droiture |me sauvegardent
car je compte sur toi.
22 O Dieu, sauve Israël
de toutes ses détresses !

Notas al pie

  1. 25: Psaume alphabétique (cf. note 9.1).
  2. 25.3 Autre traduction : à ceux qui ont les mains vides.
  3. 25.6 Un même verbe hébreu est employé aux v. 6 (agir en fonction), 7a (ne tiens plus compte) et 7b (traite-moi). Ce verbe désigne le fait de tenir compte de quelque chose pour agir en fonction de cela.
  4. 25.13 Autre traduction : aura la terre en héritage (voir Mt 5.5).