Habakuku 2 – CCL & BDS

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Habakuku 2:1-20

1Ndidzakhala pa malo anga aulonda,

ndi kuyima pa mitumbira ya nkhondo;

ndidzadikira kuti ndimve zimene Iye adzandiwuze,

ndi yankho limene ndidzapatsidwe pa madandawulo anga.

Yankho la Yehova

2Tsono Yehova anandiyankha, nati:

“Lemba masomphenyawa

ndipo uwalembe mooneka bwino pa mapale

kuti wowerenga awawerenge mosavuta.

3Pakuti masomphenyawa akudikira nthawi yake;

masomphenyawa akunena zamʼtsogolo

ndipo sizidzalephera kuchitika.

Ngakhale achedwe kukwaniritsidwa, uwayembekezere;

zidzachitika ndithu ndipo sadzachedwa.

4“Taona, mdani wadzitukumula;

zokhumba zake sizowongoka,

koma wolungama adzakhala ndi moyo mwachikhulupiriro.

5Ndithu, wasokonezeka ndi vinyo;

ndi wodzitama ndiponso wosakhazikika.

Pakuti ngodzikonda ngati manda,

ngosakhutitsidwa ngati imfa,

wadzisonkhanitsira mitundu yonse ya anthu

ndipo wagwira ukapolo anthu a mitundu yonse.

6“Kodi onse ogwidwawo sadzamunyoza ndi kumunyogodola ponena kuti,

“Tsoka kwa amene amadzikundikira katundu amene si wake

ndipo amadzilemeretsa ndi chuma cholanda!

Kodi izi zidzachitika mpaka liti?

7Kodi angongole ako sadzakuwukira mwadzidzidzi?

Kodi sadzadzuka ndi kukuchititsa mantha?

Pamenepo iwe udzalandidwa kalikonse.

8Pakuti unafunkha mitundu yambiri ya anthu,

mitundu ina imene inatsala idzakufunkha iweyo.

Pakuti wakhetsa magazi a anthu;

wawononga mayiko ndi mizinda ndi aliyense wokhala mʼmenemo.

9“Tsoka kwa amene amalemera ndi chuma chochipeza mwachinyengo,

kukweza malo ake okhalapo,

kuthawa mavuto!

10Wakonzekera kuwononga mitundu yambiri ya anthu,

kuchititsa manyazi nyumba yako yomwe ndi kuwononga moyo wako.

11Mwala pa khoma udzafuwula,

ndipo mitanda ya matabwa idzavomereza zimenezi.

12“Tsoka kwa amene amanga mzinda pokhetsa magazi

ndi kukhazikitsa mzinda pochita zoyipa!

13Kodi Yehova Wamphamvuzonse sanatsimikize

kuti ntchito za anthu zili ngati nkhuni pa moto,

ndi kuti mitundu ya anthu imadzitopetsa popanda phindu?

14Pakuti dziko lapansi lidzadzaza ndi chidziwitso cha ulemerero wa Yehova,

monga momwe madzi amadzazira nyanja.

15“Tsoka kwa amene amamwetsa anzake zakumwa zoledzeretsa,

kutsanula mʼbotolo mpaka ataledzera,

kuti aone umaliseche wawo.

16Udzachita manyazi mʼmalo mokhala ndi ulemerero.

Tsopano ino ndi nthawi yako! Imwa mpaka umaliseche wako uwonekere!

Chikho chochokera mʼdzanja lamanja la Yehova chikubwera kwa iwe,

ndipo manyazi adzaphimba ulemerero wako.

17Udzathedwa nzeru ndi chiwawa chimene unachita ku Lebanoni,

ndiponso udzachita mantha ndi nyama zimene unaziwononga.

Pakuti wakhetsa magazi a anthu;

wawononga mayiko ndi mizinda ndi aliyense wokhala mʼmenemo.

18“Kodi fano lili ndi phindu lanji, poti analisema ndi munthu,

kapena chifanizo chimene chimaphunzitsa mabodza?

Pakuti munthu amene walipanga amakhulupirira ntchito ya manja ake;

amapanga mafano amene samatha kuyankhula.

19Tsoka kwa amene amawuza mtengo kuti, ‘Khala wamoyo!’

Kapena mwala wopanda moyo kuti, ‘Dzuka!’

Kodi zimenezi zingathe kulangiza?

Ndi zokutidwa ndi golide ndi siliva;

mʼkati mwake mulibe mpweya.

20Koma Yehova ali mʼNyumba yake yopatulika;

dziko lonse lapansi likhale chete pamaso pake.”

La Bible du Semeur

Habaquq 2:1-20

Le juste vivra grâce à sa foi

1Je me tiendrai ╵à mon poste de garde,

je resterai debout ╵sur le fort du guetteur

et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira,

ce que je répondrai ╵à ma protestation.

2Et l’Eternel me répondit :

Ecris cette révélation,

et grave-la sur les tablettes,

de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.

3Car c’est une révélation ╵qui porte sur un temps fixé,

qui parle de la fin2.3 Autre traduction : qui aspire à sa fin.

et n’est pas mensongère.

Si l’Eternel paraît tarder2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir 3.3 ; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37., ╵attends-le patiemment,

car il vient sûrement,

il ne tardera pas.

4Si quelqu’un flanche,

il2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : celui qui est orgueilleux, qui… La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu. n’est pas droit de cœur2.4 L’ancienne version grecque a : je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).

mais le juste vivra ╵grâce à sa foi2.4 Autre traduction : par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3 ; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38..

Les cinq malheurs

5En effet, la richesse décevra2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : le vin est traître.

le guerrier orgueilleux, ╵et il ne subsistera pas,

lui qui, tel le séjour des morts, ╵ouvre une large bouche

et qui, comme la mort, ╵n’est jamais rassasié.

Car il ajoute à ses conquêtes ╵nation après nation,

et il rassemble tous les peuples ╵sous sa domination.

6Mais, un jour, tous ces peuples ╵lanceront contre lui ╵des proverbes moqueurs

et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira :

« Malheur à lui ╵car il amasse des richesses ╵qui ne sont pas à lui.

Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ?

Il accumule ╵un lourd fardeau de dettes. »

7Tes créanciers2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier : ceux qui te mordent. ╵ne surgiront-ils pas soudain ?

Ils se réveilleront ╵pour te faire trembler

et ils feront de toi leur proie.

8Toi qui as dépouillé ╵des peuples innombrables,

tu seras dépouillé ╵par le reste de tous les peuples.

Pour avoir répandu ╵le sang humain,

et pour avoir commis ╵des actes de violence

contre le pays de Juda, ╵sa ville et tous ses habitants2.8 Autre traduction : contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants..

Malheur aux malhonnêtes

9Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille,

et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs

pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.

10Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé.

En détruisant de nombreux peuples,

tu t’es fait du tort à toi-même.

11Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ;

de la charpente, ╵les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12Malheur à qui bâtit la ville ╵en répandant le sang,

à qui fonde la cité sur le crime !

13Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu,

et quand les nations s’éreintent pour rien2.13 Voir Jr 51.58.,

cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?

14Car la terre sera remplie

de connaissance ╵de la gloire de l’Eternel

comme les eaux recouvrent ╵le fond des mers2.14 Reprise de Es 11.9..

Malheur à celui qui enivre son prochain

15Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire

et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse2.15 et qui vides… l’ivresse. Autre traduction : en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.,

pour pouvoir contempler ╵sa nudité.

16Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire.

Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu2.16 l’on te mettra à nu: selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont : tu tituberas. ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ;

ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère2.16 Voir Jr 25.15-29. ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite.

Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire.

17Tu seras submergé ╵par la violence ╵que tu as exercée ╵contre la forêt du Liban2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction : contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7)..

Le massacre des animaux ╵retombera sur toi

pour t’écraser ;

car tu as répandu ╵le sang humain,

tu as commis ╵des actes de violence ╵contre le pays de Juda,

sa ville et tous ses habitants2.17 Voir v. 8 et note..

Malheur aux idolâtres

18A quoi sert une idole

sculptée par l’artisan ?

Ou une statue de métal fondu,

qui n’enseigne que le mensonge ?

Car celui qui l’a faite ╵se confie en son œuvre

pour fabriquer ╵une idole muette :

19oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! »,

à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! »

Peuvent-ils enseigner ?

Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent,

mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.

20L’Eternel, lui, ╵se tient dans son saint Temple.

Que le monde entier fasse ╵silence devant lui !