Ezekieli 39 – CCL & NTLR

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Ezekieli 39:1-29

1“Iwe mwana wa munthu, nenera modzudzula Gogi ndi kumuwuza kuti Ine Ambuye Yehova ndikuti: ‘Ine ndikudana nawe, iwe Gogi, kalonga wamkulu wa Mesaki ndi Tubala. 2Ine ndidzakuzunguza ndi kukupirikitsira kutsogolo. Ndidzakutenga kuchokera kutali kumpoto ndi kukutumiza kuti ukalimbane ndi anthu a ku mapiri a Israeli. 3Kenaka Ine ndidzathyola uta wa mʼdzanja lako lamanzere ndipo ndidzagwetsa mivi ya mʼdzanja lako lamanja. 4Udzagwa ku mapiri a ku Israeli, iwe ndi magulu ako onse ankhondo ndiponso mitundu ya anthu imene ili nawe. Ndidzakusandutsa chakudya cha mitundu yonse ya mbalame zodya nyama, ndiponso cha zirombo zakuthengo. 5Udzafera pa mtetete kuthengo, pakuti Ine ndayankhula. Ndikutero Ine Ambuye Yehova. 6Ndidzatumiza moto pa Magogi ndi pa onse amene amakhala mwamtendere mʼmbali mwa nyanja. Choncho adzadziwa kuti Ine ndine Yehova.’

7“Ndidzachititsa kuti dzina langa loyera lidziwike pakati pa anthu anga Israeli. Sindidzalola kuti dzina langa liyipitsidwenso, ndipo mitundu ya anthu idzadziwa kuti Ine Yehova ndine Woyera mu Israeli. 8Zikubwera! Ndipo zidzachitikadi, ndikutero Ine Ambuye Yehova. Ndiye tsiku limene ndinanena lija.

9“Pamenepo okhala mʼmizinda ya Israeli adzatuluka ndipo adzasonkhanitsa zida zankhondo kuti zikhale nkhuni ndipo adzazitentha; zishango ndi lihawo, mauta ndi mivi, zibonga za nkhondo ndi mikondo. Adzazisonkhera moto kwa zaka zisanu ndi ziwiri. 10Iwo sadzatolera nkhuni kuthengo kapena kukadula ku nkhalango, chifukwa adzasonkhera moto zidazo. Ndipo iwo adzafunkha amene anawafunkhawo, ndi kulanda chuma cha amene anawalanda, ndikutero Ine Ambuye Yehova.

11“Pa tsiku limenelo ndidzamupatsa Gogi manda mu Israeli, mʼchigwa cha apaulendo, kummawa kwa Nyanja Yakufa. Mandawo adzatseka njira ya apaulendo, chifukwa Gogi ndi gulu lake lankhondo adzayikidwa kumeneko. Ndipo chigwacho chidzatchedwa chigwa cha gulu lankhondo la Gogi.

12“Nyumba ya Israeli idzakhala ikukwirira mitembo kwa miyezi isanu ndi iwiri ndi cholinga choyeretsa dziko. 13Anthu onse a mʼdzikomo adzakwirira nawo mitembo. Ntchito imeneyo adzatchuka nayo pa tsiku limene ndidzaonetsa ulemerero wanga. Ndikutero Ine Ambuye Yehova.

14“Patapita miyezi isanu ndi iwiri adzalemba ntchito anthu ena odzayenda mʼdziko lonse kufunafuna mitembo imene inatsalira nʼkumayikwirira. Choncho adzayeretseratu dzikolo. 15Poyenda mʼdzikomo azidzati akaona fupa la munthu azidzayikapo chizindikiro pambali pake mpaka okumba manda atakalikwirira fupalo ku chigwa cha gulu lankhondo la Gogi. 16(Komwekonso kudzakhala mzinda wotchedwa Gulu la nkhondo). Ndipo potero adzayeretsa dziko.

17“Tsono iwe mwana wa munthu, Ine Ambuye Yehova ndikuti: Itana mbalame za mitundu yonse ndi zirombo zonse zakuthengo ndipo uziwuze kuti, ‘Sonkhanani ndipo bwerani kuchokera ku mbali zonse ku nsembe imene ndikukonzerani inu, nsembe yayikulu pa mapiri a Israeli. Kumeneko inu mudzadya mnofu ndi kumwa magazi. 18Mudzadya mnofu wa anthu ankhondo amphamvu ndi kumwa magazi a akalonga a dziko lapansi. Onsewo anaphedwa ngati nkhosa zazimuna, ana ankhosa onenepa, mbuzi ndiponso ngati ngʼombe zazimuna zonenepa za ku Basani. 19Ku phwando lansembe limene ndikukonzera inulo, mudzadya zonona mpaka kukhuta ndi kumwa magazi mpaka kuledzera. 20Pa tebulo langa mudzakhuta pakudya akavalo ndi okwerapo ake, anthu amphamvu ndi asilikali amitundumitundu,’ ndikutero Ine Ambuye Yehova.

21“Ine ndidzaonetsa ulemerero wanga pakati pa anthu a mitundu ina, ndipo adzaona mmene ndidzawalangire ndikadzayika dzanja langa pa iwo. 22Kuyambira tsiku limenelo mpaka mʼtsogolo Aisraeli adzadziwa kuti Ine ndine Yehova Mulungu wawo. 23Ndipo anthu a mitundu ina adzadziwa kuti anthu a Israeli anatengedwa ukapolo chifukwa cha tchimo lawo, chifukwa anali osakhulupirika kwa Ine. Choncho Ine ndinawabisira nkhope yanga ndi kuwapereka kwa adani awo. Motero anaphedwa pa nkhondo. 24Ndinawachita zimenezi chifukwa cha kunyansa kwawo ndi zolakwa zawo, ndipo ndinawabisira nkhope yanga.

25“Nʼchifukwa chake Ine Ambuye Yehova ndikuti: Tsopano ndidzakhazikanso pa bwino banja la Yakobo. Ndidzachitira chifundo Aisraeli onse, ndipo ndidzateteza dzina langa loyera. 26Anthuwo akadzakhala mwamtendere mʼdziko lawo popanda wina wowaopseza, pamenepo adzayiwala zamanyazi zawo zimene zinawachitikira chifukwa chosandikhulupirira Ine. 27Ndidzawabwezeranso kwawo kuchokera pakati pa anthu a mitundu ina ndipo ndidzawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko a adani awo. Poteropo ndidzaonetsa pamaso pa anthu a mitundu yambiri kuti ndine Woyera. 28Pamenepo iwo adzadziwa kuti Ine ndine Yehova Mulungu wawo, ngakhale kuti ndinawapereka ku ukapolo pakati pa anthu a mitundu ina. Ine ndidzawasonkhanitsanso ku dziko lawo osasiyako wina mʼmbuyo. 29Ine sindidzawabisiranso nkhope yanga, pakuti ndidzathira Mzimu wanga pa Aisraeli. Ndikutero Ine Ambuye Yehova.”

Nouă Traducere În Limba Română

Ezechiel 39:1-29

1„Fiul omului, profețește împotriva lui Gog1 Vezi nota de la 38:2; [peste tot în capitol]. și spune că așa vorbește Stăpânul Domn: «Iată, sunt împotriva ta, Gog, prinț conducător1 Vezi nota de la 38:2. al Meșekului și al Tubalului1 Vezi nota de la 27:13.! 2Te voi întoarce, te voi conduce, te voi lua din părțile îndepărtate ale nordului și te voi aduce împotriva munților2 Sau: pe munții. lui Israel. 3Îți voi rupe arcul din mâna stângă și voi face să‑ți cadă săgețile din mâna dreaptă. 4Tu, toate hoardele tale și popoarele care vor fi cu tine veți cădea pe munții lui Israel. Te voi da ca hrană păsărilor de pradă de tot felul și vietăților câmpului. 5Vei cădea pe fața câmpului, căci Eu am vorbit, zice Stăpânul Domn.

6Voi trimite foc împotriva lui Magog6 Vezi nota de la 38:2. și împotriva celor ce locuiesc în siguranță în insule și vor ști astfel că Eu sunt Domnul.

7Îmi voi face cunoscut Numele Meu cel sfânt în mijlocul poporului Meu, Israel, și nu voi mai lăsa să fie profanat Numele Meu cel sfânt! Atunci neamurile vor ști că Eu sunt Domnul, Sfântul lui Israel. 8Iată că vine! Se va întâmpla întocmai, zice Stăpânul Domn. Aceasta este ziua despre care am vorbit!

9Atunci locuitorii cetăților lui Israel vor ieși și vor face foc din armamentul de război; vor face foc din scuturile mici și din cele mari, din arcuri, din săgeți, din măciuci și din lănci și vor întreține focul cu ele timp de șapte ani. 10Nu vor mai avea nevoie să ia lemne de pe câmp sau să taie lemne din păduri, căci vor face foc din armamentul de război. Îi vor prăda pe cei ce i‑au prădat și îi vor jefui pe cei ce i‑au jefuit, zice Stăpânul Domn.

11În ziua aceea, îi voi da lui Gog un loc de înmormântare în Israel, și anume valea celor care călătoresc11 Sau: valea Abarim., la răsărit, spre11 Sau: la răsărit de. mare11 Marea Moartă.. Acest loc va bloca trecerea călătorilor, căci acolo îl vor înmormânta pe Gog împreună cu întreaga lui mulțime. Valea aceea o vor numi valea Hamon‑Gog11, 15 Hamon‑Gog înseamnă Hoardele lui Gog..

12Timp de șapte luni Casa lui Israel îi va înmormânta, ca să curețe țara. 13Tot poporul țării îi va înmormânta și i se va duce vestea în ziua când voi fi proslăvit, zice Stăpânul Domn.

14Vor pune deoparte oameni care să străbată țara neîncetat și să înmormânteze trupurile rămase pe fața pământului, ca s‑o curețe.

La sfârșitul celor șapte luni ei vor începe să caute. 15Când cei ce vor străbate țara vor vedea oasele unui om, vor ridica un semn lângă el, până când cei ce sapă mormintele îl vor înmormânta în valea Hamon‑Gog. 16Va fi acolo și o cetate al cărei nume este Hamona16 Numele Hamona, care cel mai probabil înseamnă mulțime, este folosit în context în scop ironic. Dacă la începutul cărții (7:12-14) termenul a fost folosit de trei ori pentru a face referire la mulțimea Ierusalimului condamnată la nimicire din cauza nelegiuirilor ei, cartea se încheie cu o inversare de situație: mulțimea dușmanilor lui Israel (mulțimea lui Gog) este nimicită în întregime, iar Israelul este salvat (vezi v. 10).. Așa vor curăța ei țara.»

17Fiul omului, așa vorbește Stăpânul Domn: «Spune‑le păsărilor de tot felul și tuturor vietăților câmpului astfel: ‘Adunați‑vă! Veniți! Strângeți‑vă din toate părțile pentru jertfa pe care o înjunghii pentru voi, o jertfă mare pe munții lui Israel! Veniți să mâncați carne și să beți sânge. 18Să mâncați carnea celor viteji și să beți sângele prinților pământului, ca și cum ar fi berbeci, miei, țapi și tauri – toate animale îngrășate din Bașan. 19Din jertfa pe care o voi înjunghia pentru voi veți mânca grăsime pe săturate și veți bea sânge până vă veți îmbăta. 20Vă veți sătura la masa Mea de carnea cailor și a călăreților, de carnea celor viteji și a războinicilor de tot felul!’», zice Stăpânul Domn.

21Îmi voi arăta slava printre neamuri și toate neamurile vor vedea judecata pe care o voi aduce și mâna pe care o voi întinde împotriva lor. 22Începând din Racea zi, cei din Casa lui Israel vor ști că Eu sunt Domnul, Dumnezeul lor. 23Și neamurile vor înțelege că cei din Casa lui Israel au fost duși în exil din cauza nelegiuirilor lor, prin care au fost necredincioși față de Mine. De aceea Mi‑am ascuns fața de ei, i‑am dat pe mâna vrăjmașilor lor și au căzut cu toții uciși de sabie. 24M‑am purtat cu ei după necurăția lor și după fărădelegile lor și Mi‑am ascuns fața de ei.“

25Totuși, așa vorbește Stăpânul Domn: „Acum însă, îi voi aduce înapoi pe captivii lui Iacov, voi avea milă de toată Casa lui Israel și voi fi zelos pentru Numele Meu cel sfânt. 26Atunci își vor purta rușinea și toate faptele lor de necredincioșie pe care le‑au săvârșit împotriva Mea când locuiau în țară în siguranță și nimeni nu‑i va înspăimânta.26 Sau: Vor uita de batjocura și de toate faptele lor de necredincioșie pe care le‑au săvârșit împotriva Mea când vor locui în țară în siguranță și nu‑i va înspăimânta nimeni. 27Când îi voi aduce înapoi dintre popoare și îi voi aduna din țările dușmanilor lor, Mă voi arăta sfânt prin ei înaintea ochilor multor neamuri.27 Vezi 20:41. 28Și vor ști astfel că Eu sunt Domnul, Dumnezeul lor, Care i‑am trimis în exil printre neamuri, dar Care i‑am strâns apoi în țara lor, fără să mai las niciunul în captivitate. 29Nu‑Mi voi mai ascunde fața de ei, căci voi turna Duhul Meu peste cei din Casa lui Israel, zice Stăpânul Domn.“