Estere 2 – CCL & NTLR

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Estere 2:1-23

Mfumu Ikwatira Estere

1Pambuyo pake mtima wa Ahasiwero utatsika, Ahasiwero anakumbukira Vasiti ndi zimene anachita Vasitiyo. Anakumbukiranso lamulo lomukhudza limene anasindikiza. 2Tsono anyamata a mfumu amene ankamutumikira anati, “Mfumu, akufunireni anamwali okongola. 3Mfumu isankhe oyangʼanira pa chigawo chilichonse cha ufumu wake kuti abwere nawo pamodzi anamwali onse okongola ku nyumba yosungira akazi ku Susa. Hegai, mdindo wofulidwa wa mfumu, amene amayangʼanira amayi, akhale wosamalira anamwaliwa ndipo aziwapatsa mafuta odzola. 4Ndipo namwali amene mfumu yakondwera naye akhale mfumukazi mʼmalo mwa Vasiti.” Mfumu inakondwera ndi uphunguwu, ndipo inachita momwemo.

5Myuda wina wa fuko la Benjamini, dzina lake Mordekai, mwana wa Yairi, mwana wa Simei, mwana wa Kisi, anali mu mzinda wa Susa. 6Iyeyu anali mmodzi mwa anthu amene anatengedwa ukapolo ndi Nebukadinezara mfumu ya ku Babuloni kuchokera ku Yerusalemu pamodzi ndi Yekoniya mfumu ya Yuda. 7Mordekai nʼkuti atalera Hadasa, amene ankatchedwanso Estere, mwana wamkazi wa amalume ake chifukwa analibe abambo kapena amayi. Mtsikanayu anali wokongola ndi wooneka bwino ndipo Mordekai ankamutenga ngati mwana wake weniweni pamene abambo ndi amayi ake anamwalira.

8Lamulo la mfumu atalilengeza ndi kubwera nawo pamodzi anamwali ambiri ku mzinda wa Susa kuti akasamalidwe ndi Hegai, Estere nayenso anatengedwa kupita naye ku nyumba ya mfumu kuti akasamalidwe ndi Hegai woyangʼanira nyumba yosungiramo akazi uja. 9Hegai anasangalatsidwa naye namwaliyo ndipo anamukomera mtima. Mosataya nthawi anamupatsa mafuta ake odzola ndi chakudya chapadera. Anamusankhiranso anamwali asanu ndi awiri a ku nyumba ya mfumu kuti azimutumikira, ndipo iye pamodzi ndi anamwali omutumikira aja anawapatsa malo abwino koposa mʼnyumba yosungira akazi.

10Estere sanawulule mtundu wake ndi abale ake chifukwa Mordekai anamuletsa kutero. 11Tsiku ndi tsiku Mordekai ankayendayenda pafupi ndi bwalo la nyumba yosungiramo akazi ija kuti adziwe za moyo wa Estere ndi kuti zinthu zikumuyendera bwanji.

12Tsono nthawi inkafika kuti namwali aliyense akaonekere kwa mfumu Ahasiwero, pakutha pa miyezi khumi ndi iwiri yomwe inakhazikitsidwa kuti amayi azidzikongoletsa. Pa miyezi isanu ndi umodzi ankadzola mafuta a mure ndipo pa miyezi isanu ndi umodzi inayo ankadzola zonunkhira ndi zokongoletsa. 13Ndipo namwali ankapita kwa mfumu motere: Ankaloledwa kutenga chilichonse angafune mʼnyumba yosungiramo akazi kupita nacho ku nyumba ya mfumu. 14Ankalowa madzulo kwa mfumu ndi kutuluka mmawa kupita ku nyumba ina yosungira akazi yomwe ankayangʼanira ndi Saasigazi, mdindo wofulidwa wa mfumu amene amayangʼanira akazi a mfumu. Namwali sankabwerera kwa mfumu pokhapokha amukomere mtima ndi kumuyitana potchula dzina lake.

15Tsono inafika nthawi kuti Estere, mwana wamkazi wa Abihaili amenenso analeredwa ndi Mordekai amalume ake, alowe kwa mfumu. Iye sanapemphe kanthu kalikonse, koma anatenga zokhazo zimene ananena Hegai mdindo wofulidwa wa mfumu woyangʼanira nyumba yosungiramo akazi. Ndipo aliyense amene anamuona Estere, anasangalatsidwa naye. 16Anapita naye kwa mfumu Ahasiwero ku nyumba ya ufumu pa mwezi wa khumi, mwezi wa Tebete, chaka cha chisanu ndi chiwiri cha ufumu wake.

17Ndipo mfumu inamukonda Estere koposa wina aliyense wa akazi aja, kotero inamukonda ndi kumukomera mtima koposa wina aliyense wa anamwali aja. Choncho anamumveka chipewa chaufumu pa mutu pake nakhala mfumukazi mʼmalo mwa Vasiti. 18Ndipo mfumu inakonza phwando lalikulu, phwando la Estere, kukonzera anthu olemekezeka ndi nduna zake zonse. Analamuliranso kuti anthu mʼzigawo zonse asapereke msonkho ndipo anapereka mphatso monga mwakukoma mtima kwa mfumu.

Mordekai Awulula Chiwembu

19Anamwali atasonkhanitsidwa pamodzi, Mordekai anakhala pansi pa chipata cha mfumu. 20Koma Estere anali asanawululebe za mtundu wake ndi anthu a pa banja lake monga momwe analamulira Mordekai, chifukwa anapitirira kutsata malangizo a Mordekai monga ankachitira pamene ankamulera.

21Pa nthawi imene Mordekai ankalondera pa chipata cha mfumu, Bigitana ndi Teresi, awiri mwa adindo ofulidwa amfumu, olondera pa khomo la nyumba yake, anayipidwa mtima ndipo anakonza chiwembu chofuna kupha mfumu Ahasiwero. 22Koma Mordekai atazindikira za chiwembuchi anawuza mfumukazi Estere ndipo iye anakawuza mfumu mʼmalo mwa Mordekai. 23Ndipo pamene anafufuza za chiwembuchi kuti zinali zoona, adindo awiriwa anaphedwa monyongedwa. Zinthu izi zinalembedwa mʼbuku la Mbiri ndi kusungidwa ndi Mfumu.

Nouă Traducere În Limba Română

Estera 2:1-23

Împrejurările alegerii unei evreice ca noua împărăteasă

1După aceste evenimente, când mânia împăratului Ahașveroș s‑a potolit, el și‑a amintit de Vaști, de ceea ce făcuse ea și de ceea ce se decretase împotriva ei. 2Atunci slujitorii apropiați ai împăratului au zis: „Să se caute pentru împărat niște fecioare tinere, plăcute la înfățișare. 3Împăratul să pună responsabili în fiecare din provinciile împărăției ca să adune toate fecioarele tinere, plăcute la înfățișare, în citadela Susei, în casa femeilor, sub supravegherea lui Hegai, eunucul împăratului care supraveghează femeile și le asigură lucrurile pentru înfrumusețare. 4Tânăra care va plăcea împăratului, să împărățească în locul lui Vaști!“ Sfatul acesta i‑a plăcut împăratului și el a făcut întocmai.

5În citadela Susei trăia un evreu pe nume Mardoheu, fiul lui Iair, fiul lui Șimei, fiul lui Chiș, un bărbat beniamit 6care fusese luat în captivitate din Ierusalim alături de exilații duși în captivitate împreună cu Ieconia6 O variantă a numelui Iehoiachin., regele lui Iuda, de către Nebucadnețar6 Nebucadnețar (Nabucodonosor, cf. LXX, Vulgata). [604–561 î.Cr.], împăratul Babilonului. 7El îngrijea de Hadasa, adică Estera, fiica unchiului său, căci ea nu avea nici tată, nici mamă. Tânăra era frumoasă la chip și plăcută la înfățișare. După moartea tatălui și a mamei acesteia, Mardoheu o înfiase. 8Când s‑a auzit de porunca împăratului și de decretul său, au fost strânse un mare număr de fete în citadela Susei, sub supravegherea lui Hegai. Estera a fost luată și ea la palatul împăratului și încredințată lui Hegai, cel care veghea asupra femeilor.

9Tânăra i‑a plăcut lui Hegai și a găsit bunăvoință înaintea lui, astfel că acesta s‑a grăbit să‑i dea lucrurile pentru înfrumusețare și partea ei de hrană. Apoi i‑a dat șapte slujnice, alese din palatul împăratului, și a dus‑o împreună cu slujnicele în cea mai bună încăpere a casei femeilor. 10Estera nu și‑a dezvăluit nici poporul și nici originea, căci Mardoheu îi poruncise să nu le dezvăluie. 11În fiecare zi, Mardoheu se plimba prin fața curții casei femeilor, ca să afle cum îi mergea Esterei și ce se întâmplase cu ea. 12Fiecărei tinere îi venea rândul să intre la împăratul Ahașveroș, după ce timp de douăsprezece luni împlinea legea cu privire la femei, căci atât durau zilele de înfrumusețare: timp de șase luni – ungeri cu ulei de smirnă, și timp de încă șase luni – ungeri cu balsam și alte lucruri femeiești pentru înfrumusețare. 13Când o tânără intra la împărat, i se dădea voie să aducă cu ea în palatul împăratului ce dorea din casa femeilor. 14Seara intra la împărat, iar dimineața se întorcea în a doua casă a femeilor, cea de care răspundea Șaașgaz, eunucul împăratului, supraveghetorul țiitoarelor, și nu se mai întorcea la împărat, decât dacă împăratul o plăcuse și era chemată pe nume.

15Când a venit rândul Esterei, fiica lui Abihail, unchiul lui Mardoheu, – cel care o înfiase –, deci când i‑a venit rândul să intre la împărat, ea nu a căutat să ia nimic altceva, în afară de ceea ce o sfătuise Hegai, eunucul împăratului, supraveghetorul femeilor. Ea a căpătat bunăvoință înaintea15 Lit.: în ochii. tuturor celor ce au văzut‑o. 16Estera a fost luată la împăratul Ahașveroș, în palat, în luna a zecea, care este luna Tebet16 Luna a zecea în calendarul babilonian, ce corespunde lunilor decembrie-ianuarie., în al șaptelea an al domniei lui. 17Împăratul a iubit‑o pe Estera mai mult decât pe oricare dintre femeile care i‑au fost aduse înainte, și ea a căpătat bunăvoință și dragoste înaintea lui mai mult decât toate fecioarele. El i‑a pus coroana împărătească pe cap și a făcut‑o împărăteasă în locul lui Vaști. 18Împăratul a dat apoi un ospăț mare tuturor demnitarilor și slujitorilor săi, un ospăț în cinstea Esterei. A stabilit o perioadă de odihnă pentru provincii și a oferit daruri cu mână largă, demnă de un împărat.

Complotul descoperit de Mardoheu

19Când fecioarele au fost strânse laolaltă pentru a doua oară, Mardoheu stătea la poarta împăratului. 20După porunca lui Mardoheu, Estera nu‑și dezvăluise nici originea, nici poporul. Estera a făcut întocmai cum îi spusese Mardoheu, ca atunci când o educa el. 21În zilele acelea, în timp ce Mardoheu stătea la poarta împăratului, Bigtana21 TM: Bigtan o variantă a lui Bigtana (vezi 6:2). și Tereș, doi dintre eunucii împăratului, păzitori ai porții, s‑au răzvrătit și au încercat să ridice mâna împotriva împăratului Ahașveroș. 22Mardoheu a aflat de această uneltire și a înștiințat‑o pe împărăteasa Estera. Estera i‑a spus împăratului despre uneltire, în numele lui Mardoheu. 23S‑a cercetat cu privire la uneltire și s‑a descoperit că totul era adevărat. Cei doi au fost spânzurați23 Sau: trași în țeapă, modalitate frecventă de execuție la perși; [peste tot în carte]., iar întâmplarea s‑a înscris în „Cartea cronicilor“, în prezența împăratului.