雅歌 8 – CCBT & NVI

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

雅歌 8:1-14

1如果你是我的同胞兄弟就好了。

這樣,在外頭遇見你,

我也可以親吻你,

沒有人會取笑我。

2我可以把你帶進我母親的家——她教養了我。

我要給你喝石榴汁釀的醇酒。

3你的左手扶著我的頭,

右手緊抱著我。

4耶路撒冷的少女啊,

我懇求你們,

不要叫醒或驚動愛情,

等它自發吧。

耶路撒冷的少女:

5那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢?

女子:

我在蘋果樹下喚醒你,

你母親在那裡懷你養你,

為你受生產之苦。

6請把我印在你的心上,

刻在你的手臂上,

因為愛情如死亡一般堅固,

嫉妒像陰間一樣殘酷,

它燃起的火焰是燒滅一切的烈火。

7愛情,大水不能熄滅,

江河不能淹沒。

若有人想傾其家財買愛情,

必遭唾棄。

女子的兄長:

8我們有一個小妹,

她的胸脯還沒有發育。

若有人來提親,

我們該怎麼辦?

9她若是牆,

我們要在上面建造銀塔;

她若是門,

我們要用香柏木板圍護她。

女子:

10我是一面牆,

雙乳像城樓,

我在他眼中像找到平安的人。

11所羅門巴力·哈們有一個葡萄園,

他把葡萄園租給農夫,

租金是每人一千塊銀子。

12我的葡萄園,我自己作主。

所羅門啊,你的一千塊銀子自己留著,

二百塊銀子給管果園的人。

男子:

13你這住在園中的人啊,

同伴們都在聆聽你的聲音,

求你讓我也聽見吧!

女子:

14我的良人啊,

願你像香草山上的羚羊和小鹿,

快快來到我身邊!

Nueva Versión Internacional

Cantares 8:1-14

1¡Ah, si fueras mi propio hermano,

criado a los pechos de mi madre!

Al encontrarte en la calle podría besarte

y nadie me despreciaría.

2Tomándote de la mano,

te llevaría a la casa de mi madre

para que fueran mi maestro.

Te daría a beber vino con especias

y el néctar de mis granadas.

3¡Ojalá pudiera mi cabeza

reposar sobre su izquierda!

¡Ojalá su derecha me abrazara!

El amado

4Yo les ruego, doncellas de Jerusalén,

que no desvelen ni molesten a mi amada

hasta que ella quiera despertar.

Sexto Canto

El coro

5¿Quién es esta que sube por el desierto

apoyada sobre el hombro de su amado?

La amada

Bajo el manzano te desperté;

allí te concibió tu madre,

allí mismo te dio a luz.

6Grábame como un sello sobre tu corazón;

llévame como una marca sobre tu brazo.

Fuerte es el amor, como la muerte;

el celo, inconmovible como el sepulcro.8:6 sepulcro. Lit. Seol.

Como llama divina

es el fuego ardiente del amor.

7Ni las muchas aguas pueden apagarlo,

ni los ríos pueden extinguirlo.

Si alguien ofreciera todas las riquezas que posee

a cambio del amor,

solo conseguiría el desprecio.

El coro

8Tan pequeña es nuestra hermana

que no han crecido sus pechos.

¿Qué haremos por nuestra hermana

cuando vengan a pedirla?

9Si fuera una muralla,

construiríamos sobre ella almenas de plata.

Si acaso fuera una puerta,

la recubriríamos con paneles de cedro.

La amada

10Una muralla soy yo

y mis pechos, sus dos torres.

Por eso a los ojos de mi amado

soy como quien ha hallado la paz.

11Salomón tenía una viña en Baal Jamón,

la cual entregó a unos arrendatarios.

Cada uno entregaba por sus frutos

mil piezas de plata.

12¡Mi viña solo a mí me pertenece!

Mil piezas de plata son para ti, Salomón,

y doscientas son para los que cultivan su fruto.

El amado

13Tú, que habitas en los jardines,

pendientes de tu voz están nuestros amigos;

¡déjanos escucharla!

La amada

14¡Apresúrate, amado mío!

¡Corre como venado,

como cervatillo,

sobre los montes cubiertos de bálsamo!