雅歌 7 – CCBT & HOF

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

雅歌 7:1-13

1我的公主啊,你的雙腳配上鞋子多麼美啊!

你美玉般圓潤的腿是巧匠的傑作。

2你的肚臍好像圓杯,

不缺調和的酒。

你的腰好比一堆麥子,

四周圍繞著百合花。

3你的胸脯好像一對孿生的小鹿。

4你的脖子如象牙塔,

眼睛好像希實本境內巴特·拉並門旁的水池。

你的鼻子好像眺望大馬士革黎巴嫩塔。

5你的頭如同迦密山,

你的秀髮好像紫黑色的緞子,

君王的心被你的縷縷青絲繫住。

6我的愛人,你是多麼美麗,

多麼討人喜愛,令人陶醉啊!

7你亭亭玉立如同棕櫚樹,

胸脯就像樹上的果串。

8我要攀上這棵樹,

握住樹上的果子。

願你的胸脯像葡萄串,

你的氣息如蘋果般清香。

9你的親吻像上好的美酒。

女子:

願美酒流入我良人的口中,

緩緩注入他陶醉的唇齒間。

10我屬於我的良人,

是他所戀慕的。

11我的良人,來吧!

讓我們到田間去,

在村莊裡住宿吧。

12我們清晨去葡萄園,

看看葡萄樹是否已經發芽開花,

石榴樹是否正在開花。

我要在那裡把我的愛情獻給你。

13那裡風茄飄香,

門口有各樣上好的新陳美果。

我的良人,這都是我為你存留的。

Hoffnung für Alle

Hoheslied 7:1-14

Lass dich bewundern!

Die Mädchen:

1Dreh dich, Sulamith,

dreh dich beim Tanz im Kreise,

denn wir wollen dich bewundern!

Sie:

Was gibt es denn zu sehen,

wenn ich den Reigen von Mahanajim7,1 Oder: den Tanz der zwei Lager. – Vielleicht sind hier zwei Reihen von Tänzern gemeint. tanze?

Er:

2Meine Prinzessin,

wie schön sind deine Füße in den Sandalen!

Die Rundungen deiner Hüften

sind wie ein Halsgeschmeide,

ein Werk aus Künstlerhand.

3Dein Schoß gleicht einem runden Kelch,

der stets mit edlem Wein gefüllt ist.

Dein Bauch ist golden wie Weizen,

von Lilien umkränzt.

4Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle.

5Dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein,

und deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon

am Bat-Rabbim-Tor.

Deine Nase ist wie der Libanonturm,

der nach Damaskus blickt.

6Dein Kopf ist schön und majestätisch

wie das Karmelgebirge.

Dein Haar schimmert wie Purpur,

deine Locken können einen König fesseln.

Du bist mein ganzes Glück

Er:

7Wie schön und bezaubernd du bist, meine Liebste!

Du bist mein ganzes Glück.

8Deine Gestalt gleicht einer hohen Dattelpalme,

und deine Brüste sind wie ihre Früchte.

9Ich sagte mir: Ich will auf die Palme steigen

und nach ihren reifen Früchten greifen.

Freuen will ich mich an deinen Brüsten,

die den Trauben am Weinstock gleichen.

Deinen Atem will ich trinken,

der wie frische Äpfel duftet;

10deine Lippen will ich spüren,

denn sie schmecken mir wie edler Wein.

Sie:

Ja, möge der Wein dich so erfreuen,

dass du ihn im Schlaf noch auf den Lippen spürst.

11Ich gehöre meinem Liebsten,

und sein Herz sehnt sich nach mir.

Ich will dir meine Liebe schenken

Sie:

12Komm, wir gehn hinaus aufs Feld, mein Liebster,

unter Hennasträuchern lass uns die Nacht verbringen!

13In der Frühe wollen wir zum Weinberg gehen

und sehen, ob der Weinstock treibt,

ob seine kleinen Blüten aufgegangen sind

und der Granatapfelbaum schon die ersten Knospen hat.

Dort will ich dir meine Liebe schenken!

14Die Liebesäpfel7,14 Gemeint sind die Früchte der Alraune, die als Symbol der Liebe galten. Vgl. 1. Mose 30,14. verströmen ihren Duft.

Verlockende Früchte liegen vor unsrer Tür,

frische Köstlichkeiten und solche,

die ich für dich, mein Liebster, aufbewahrt habe.