雅歌 5 – CCBT & APSD-CEB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

雅歌 5:1-16

男子:

1我的妹妹,我的新娘啊,

我已經來到自己的園中,

採了我的沒藥和香料,

品嚐了我的蜂房和蜂蜜,

也享用了我的美酒和鮮奶。

耶路撒冷的少女:

朋友們,盡情吃喝吧。

相愛的人啊,沉醉在愛中吧!

女子:

2我雖然躺在床上,心卻清醒。

我聽見我的良人在叩門,說:「開門吧!

我的妹妹,我的愛人,

我完美無瑕的小鴿子啊,

我的頭上沾滿了露水,

頭髮被夜間的露珠弄濕了。」

3可是我已經脫了衣裳,難道要再穿上嗎?

我已經洗了腳,怎能再沾土呢?

4我的良人從門孔伸進手來,

我心神為之蕩漾,

5就起來為他開門;

我的雙手滴下沒藥,

甚至門閂也沾了我指頭滴下的沒藥。

6我為良人開了門,

他卻已經離開了。

他的離去使我心中失落。5·6 他的離去使我心中失落」或譯「他說話時,我神不守舍」。

我到處找他,卻找不著;

我呼喚他,卻得不到回答。

7城中巡邏的衛兵遇見我,

把我打傷了,

看守城牆的人還搶走了我的披肩。

8耶路撒冷的少女啊,

我懇求你們,

倘若遇見我的良人,

請告訴他我思愛成病。

耶路撒冷的少女:

9絕色的佳人啊!

你的良人與別的男子比較,

究竟有什麼長處,

以致你這樣懇求我們呢?

女子:

10他紅光滿面,

超越萬人。

11他頭如純金,

烏黑發亮的捲髮像波浪。

12他的眼睛清澈明亮,

如同溪旁用奶洗淨的白鴿,

又像鑲嵌合適的寶石。

13他的雙頰芬芳,

猶如種滿香草的花圃。

他的嘴唇好像百合花,

滴下沒藥汁。

14他的雙臂如同鑲著水蒼玉的金杖,

身體如同鑲嵌藍寶石的象牙。

15他的雙腿好像純金座上的白玉石柱,

體格如黎巴嫩挺拔的香柏樹。

16他的嘴甘甜如蜜,

整個人都令人愛慕。

耶路撒冷的少女啊,

這就是我的良人,

我的朋友。

Ang Pulong Sa Dios

Awit ni Solomon 5:1-16

Ang Lalaki

1Ania na ako sa akong hardin, mahal kong pangasaw-onon. Nanguha ako sa akong mira ug mga pahumot. Mikaon ako sa akong dugos ug miinom sa akong bino ug gatas.

Mga Babaye sa Jerusalem

Kamo nga nagahinigugmaay, magkaon kamo ug mag-inom.

Ang Babaye

2Natulog ako apan nagmata ang akong hunahuna. Nadungog ko nga nanuktok ang akong hinigugma. Miingon siya, “Pasudla ako, O mahal ko nga labihan katahom. Kay nabasa sa yamog ang akong ulo.” 3Apan miingon ako, “Nahubo ko na ang akong bisti, sul-obon ko pa ba kini pag-usab? Nakapanghimasa na ako sa akong mga tiil, hugawan ko pa ba kini pag-usab?” 4Gikuot sa akong hinigugma ang trangka sa pultahan, ug nagkuba-kuba ang akong dughan sa kalipay. 5Mibangon ako aron ablihan ang pultahan alang kaniya, ug samtang gikuptan ko ang trangka, mitulo gikan sa akong mga tudlo ang mira. 6Giablihan ko ang akong hinigugma, apan wala na siya. Nasubo ako sa iyang pagbiya. Gipangita ko siya, apan wala ko siya makita. Gitawag ko siya, apan wala siya motubag. 7Nakita ako sa mga guwardya samtang nagpatrolya sila sa siyudad. Gikulata nila ako, ug nasamdan ako. Gikuha pa nila ang akong kupo. 8Kamong mga babaye sa Jerusalem, panumpa kamo nga kon makita ninyo ang akong hinigugma, sultihan ninyo siya nga nagsakit ako tungod sa gugma.

Ang mga Babaye sa Jerusalem

9O labing matahom nga babaye, unsa may anaa sa imong hinigugma nga nakapahimo kaniyang mas maayo kaysa uban, nga gipapanumpa mo man gayod kami?

Ang Babaye

10Guwapo ug himsog ang akong hinigugma. Madanihon siya, ug walay sama kaniya sa liboan ka mga kalalakin-an. 11Sama kabililhon sa bulawan ang iyang ulo. Kulot ang iyang buhok ug sama kini kaitom sa uwak. 12Ang iyang mata daw pareha katahom sa mata sa salampati nga daw gatas kaputi, nga anaa daplin sa suba. Ug pareha kini katahom sa mahalong mga bato. 13Ang iyang mga aping humot sama sa usa ka hardin nga puno sa mga tanom nga ginahimong pahumot. Ang iyang mga ngabil daw mga bulak sa liryo diin nagatulo ang mira. 14Ang iyang mga bukton morag mga tubo nga bulawan nga gidekorasyonan ug mahalong mga bato. Ang iyang lawas sama ka hamis sa bangkil sa elepante nga gidekorasyonan ug mga mahalong bato nga safiro. 15Ang iyang mga paa ug batiis daw mga haligi nga marmol nga gipatindog sa tungtonganan nga purong bulawan. Pagkaanindot niyang tan-awon, sama siya sa mga kahoyng sedro sa Lebanon. 16Lami halokan ang iyang ngabil ug makadani gayod siya kaayo. Siya ang akong hinigugma, O mga babaye sa Jerusalem. Siya ang akong amigo.