那鴻書 2 – CCBT & HTB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

那鴻書 2:1-13

尼尼微的覆滅

1尼尼微啊,

攻擊者已經向你撲來。

你要進駐堡壘,

把守道路,

集中全力,

準備上陣!

2雖然擄掠者曾擄掠雅各

擄掠以色列

毀壞他們的葡萄樹枝,

但耶和華必恢復雅各的榮耀,

恢復以色列的榮耀。

3他的勇士手持紅色盾牌,

他的士兵身穿朱紅戰衣。

整裝待發之日,

戰車鐵光閃閃,

松木矛槍在空中揮舞。

4戰車在街道上狂奔,

在廣場上橫衝直撞,

亮如火炬,疾似閃電。

5亞述王召集將領,

他們一路跌跌撞撞,

奔上城牆,架起防禦盾牌。

6河閘大開,王宮坍塌。

7王后赤身被擄;

宮女捶胸悲泣,

像鴿子一樣哀鳴。

8尼尼微城自古以來就像聚水的池子,

如今居民卻像洩漏的池水四散奔逃。

雖有人喊:「站住!站住!」

卻無人回頭。

9搶銀子吧!搶金子吧!

城裡有無盡的財富和數不清的寶物。

10尼尼微被洗劫一空!

被洗劫一空!

一片荒涼!

人們膽戰心驚,雙膝哆嗦,

渾身發抖,面色蒼白。

11如今那獅子的洞穴,

那餵養壯獅的地方在哪裡呢?

從前,雄獅、母獅和幼獅曾在那裡出入,

無人驚擾。

12雄獅為幼獅撕碎充足的食物,

為母獅掐死獵物,

洞穴裡堆滿獵物,

堆滿撕碎的肉。

13萬軍之耶和華說:

「我要與你為敵,

燒毀你的戰車,

使刀劍吞噬你的壯獅;

我要使你無法再擄掠他國,

你使者的聲音將從此消逝。」

Het Boek

Nahum 2:1-13

De Here keert zich tegen Ninevé

1Ninevé, het is met u gedaan! U bent al omringd door vijandelijke troepen. Bewaak de vesting, zet uitkijkposten uit, zet u schrap en vecht voor uw leven. 2Want het land van Gods volk is geplunderd en zijn wijnranken zijn vernield na uw invallen. Maar de Here zal Israël in zijn vroegere glorie herstellen.

3Kijk eens: rode schilden! En die soldaten hebben felrode uniformen aan. Het staal van de strijdwagens schittert als de wagens optrekken, de speren worden dreigend geheven. 4De wagens razen over de wegen en jakkeren voort over de vlakten. Het zijn net fakkels, als bliksemschichten schieten zij voorbij. 5De officieren moeten de aanval openen. Zij struikelen in hun haast, rennen naar de muren om de aanval af te slaan. 6Maar het is al gebeurd! De sluizen en waterpoorten zijn open! De fundamenten van het paleis storten in!

7De stad Ninevé ligt er onbeschermd bij, als een slavin wordt ze weggevoerd. De bevolking huilt, hun klagen klinkt als het gekoer van duiven. Van verdriet slaan zij zich op de borst. 8Ninevé is als een lekke watertank. Een voor een gaan haar soldaten er vandoor. ‘Stop, stop!’ roept zij, maar niemand komt terug. 9Pak het zilver, roof het goud! Er schijnt geen einde aan de hoeveelheid kostbaarheden te komen. Wat een overvloed aan schatten! 10Al gauw is de stad veranderd in een ruïne. De overlevenden voelen zich verslagen, hun knieën knikken. Niemand kan zich staande houden, alle gezichten verbleken. 11Waar is nu dat grote Ninevé? Waar is dat hol van de leeuw waar welpen werden gevoed? Waar is de plaats waar iedereen, jong en oud, woonde zonder angst? 12Verdwenen is Ninevé, die machtige leeuw! U verpletterde vroeger uw vijanden om uw kinderen en vrouwen te voeden en u vulde uw stad en uw huizen met geroofde buit. 13‘Nu keer Ik Mij tegen u,’ zegt de Here van de hemelse legers. ‘Ik laat uw strijdwagens in rook opgaan en uw beste jongemannen zullen sneuvelen. Uw buit zal Ik verwoesten. Nooit meer zal de stem van uw gezanten worden gehoord.’