路加福音 17 – CCBT & KJV

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

路加福音 17:1-37

論罪、信心和本分

1耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。 2誰使一個卑微的弟兄失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。 3你們要小心謹慎!你的弟兄若犯了罪,要責備他。他若悔改,要饒恕他。 4就算他一天得罪你七次,每次都對你說,『我悔改』,你都要饒恕他。」

5使徒對主說:「請你加添我們的信心。」

6主說:「如果你們的信心像一粒芥菜種那麼大,便可對這棵桑樹說,『連根拔起,栽在大海裡!』它必服從你們。

7「你們誰會對種田或放羊回來的奴僕說,『請趕快坐下來吃飯』? 8不都是吩咐他『給我準備晚飯,束上腰帶伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃』嗎? 9奴僕照著吩咐去做,主人會謝他嗎? 10同樣,你們照著吩咐把事情辦妥後,也該這樣說,『我們是無用的奴僕,所做的不過是分內的事。』」

十個痲瘋病人

11耶穌繼續前往耶路撒冷,途經撒瑪利亞加利利的交界處。 12祂進入一個村莊時,十個痲瘋病人迎面而來。他們遠遠地站著, 13高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」

14耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」

他們去的時候,就潔淨了。 15其中一個發現自己痊癒了,就跑回來,高聲讚美上帝, 16又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。

17耶穌說:「被醫好的不是有十個人嗎?其他九個呢? 18回來讚美稱頌上帝的只有這個外族人嗎?」 19於是祂對那人說:「起來回去吧!你的信心救了你。」

上帝國的降臨

20法利賽人問耶穌:「上帝的國什麼時候降臨?」

耶穌回答說:「上帝國的降臨並沒有看得見的徵兆。 21所以沒有人能說,『上帝的國在這裡』,或說,『在那裡』,因為上帝的國就在你們心裡17·21 在你們心裡」或作「在你們當中」。。」

22祂又對門徒說:「時候將到,你們將渴望見到人子降臨的日子,可是你們卻見不到。 23有人將對你們說,『看啊,祂在這裡!』或說,『看啊,祂在那裡!』你們不要出去,也不要追隨他們。 24因為人子降臨的時候必如劃過長空的閃電,從天這邊一直照亮到天那邊。 25但祂必須先受苦,被這個世代棄絕。

26「人子降臨時的情形將像挪亞的時代, 27人們吃喝嫁娶,一直到挪亞進入方舟那天,洪水來了,毀滅了他們; 28又像羅得的時代,人們吃喝、做買賣、耕地、蓋房。 29羅得離開所多瑪那天,烈火和硫磺從天而降,把他們全毀滅了。

30「人子顯現之日的情形也是如此。 31那天,在自己屋頂上的,不要下來收拾行李;在田裡工作的,也不要回家。 32你們要記住羅得妻子的事。 33想保全生命的,必喪失生命;喪失生命的,必保全生命。 34我告訴你們,那天晚上,兩個人睡在一張床上,一個將被接去,一個將被撇下; 35兩個女人一起推磨,一個將被接去,一個將被撇下; 36兩個人在田間,一個將被接去,一個將被撇下。17·36 有古卷無36節。

37門徒問:「主啊,在哪裡有這事呢?」

耶穌回答說:「屍體在哪裡,禿鷹就會聚集在哪裡。」

King James Version

Luke 17:1-37

1Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! 2It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

3¶ Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. 5And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. 7But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? 8And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 9Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. 10So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

11¶ And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. 15And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, 16And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. 19And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

20¶ And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: 21Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. 23And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. 24For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. 25But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. 26And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. 31In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. 32Remember Lot’s wife. 33Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. 34I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. 36Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 37And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.