詩篇 89 – CCBT & ASCB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 89:1-52

第 89 篇

永遠配受稱頌的上帝

以斯拉人以探的訓誨詩。

1我要永遠稱頌耶和華的慈愛!

我的口要傳揚你的信實直到萬代。

2我要讓人知道:

你的慈愛存到永遠,

你的信實與天同存。

3你曾說:

「我與我所揀選的人立了約,

向我的僕人大衛起了誓,

4『我要使你的後裔永遠坐在寶座上,世代為王。』」(細拉)

5耶和華啊,

諸天要頌揚你的奇妙,

眾聖者要讚美你的信實。

6天上有誰能與耶和華相比,

眾天使中誰能像祂?

7祂在眾聖者的會中大受敬畏,

祂的威嚴無與倫比。

8萬軍之上帝耶和華啊,

誰能像你能力偉大,信實無比?

9你掌管洶湧的大海,

平息驚濤駭浪。

10你擊碎海怪89·10 海怪」希伯來文是「拉哈伯」。

以大能的臂膀驅散仇敵。

11天地都屬於你,

世界和其中的一切都是你造的。

12你創造了南方和北方,

他泊山和黑門山都向你歡呼。

13你有大能的臂膀,

雙手充滿力量。

14你的寶座以公平和正義為根基,

你以慈愛和信實為先鋒。

15耶和華啊,

懂得向你歡呼的人有福了,

他們走在你的榮光之中。

16他們因你的名終日歡欣,

因你的公義而雀躍。

17你是他們的力量和榮耀,

你的恩惠使我們充滿力量。

18耶和華賜下保護我們的盾牌,

我們的王屬於以色列的聖者。

19你曾在異象中對你忠心的子民說:

「我已把力量賜給一位勇士,

已擢升我在民中揀選的人。

20我找到了我的僕人大衛

用我的聖油膏立他。

21我的手必扶持他,

我的臂膀必加給他力量。

22仇敵勝不過他,

惡人不能欺壓他。

23我要當著他的面擊垮他的敵人,

打倒恨他的人。

24我要以信實和慈愛待他,

他必因我的名而充滿力量。

25我要使他左手掌管大海,

右手統治江河。

26他要向我高呼,

『你是我的父親,我的上帝,

拯救我的磐石。』

27我要立他為我的長子,

使他做天下至尊的君王。

28我要永遠用慈愛待他,

我與他立的約永不更改。

29我要使他的後裔永無窮盡,

讓他的王位與天同存。

30如果他的後代背棄我的律法,

不遵行我的典章,

31觸犯我的律例,

不守我的誡命,

32我就會因他們的罪用杖懲罰他們,

用鞭子責打他們。

33但我不會收回我的慈愛,

也不會背棄我的信實。

34我必不毀約,也不食言。

35因我曾憑自己的聖潔向大衛起誓,

我絕無謊言。

36他的後裔必永無窮盡,

他的王位必在我面前如日長存,

37又如天上亙古不變的月亮,

永遠堅立。」(細拉)

38如今,你對你所膏立的王大發怒氣,丟棄了他。

39你廢棄與他所立的約,

把他的冠冕扔在塵土中。

40你攻破了他的城牆,

使他的堅壘淪為廢墟。

41路人都趁機劫掠他的財物,

鄰居都嘲笑他。

42你助長了他敵人的勢力,

使敵人洋洋得意。

43你使他的刀劍失去鋒芒,

你使他敗退沙場。

44你使他的威榮盡失,

王位傾覆。

45你使他未老先衰,

滿面羞愧。(細拉)

46耶和華啊,

你隱藏自己要到何時呢?

要到永遠嗎?

你的怒火要燒到何時呢?

47願你顧念我的生命何其短暫!

你創造的世人何其虛幻!

48誰能長生不死?

誰能救自己脫離死亡的權勢呢?(細拉)

49主啊,你從前憑自己的信實向大衛應許的慈愛在哪裡呢?

50主啊,求你顧念你僕人——我所受的羞辱,

我心中如何忍受列國的嘲笑。

51耶和華啊,

你的仇敵嘲笑你所膏立的王,

他們嘲笑他的一舉一動。

52耶和華永遠當受稱頌。

阿們!阿們!

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 89:1-52

Dwom 89

Esrahini Etan ɔhaw ne amanehunu dwom.

1Mɛto Awurade adɔeɛ ho dwom daa daa;

mede mʼano bɛda wo nokorɛdie adi awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.

2Mɛka sɛ wʼadɔeɛ no tim hɔ daa nyinaa,

na watim wo nokorɛdie wɔ ɔsoro hɔ ankasa.

3Wokaa sɛ, “Me ne onipa a mayi no no ayɛ apam;

maka ntam akyerɛ me ɔsomfoɔ Dawid.

4‘Mɛma wʼase atim hɔ daa

na wʼahennwa nso atim wɔ awoɔ ntoantoasoɔ nyinaa mu.’ ”

5Ao Awurade, ɔsorosorofoɔ kamfo wʼanwanwadeɛ,

na wo nokorɛdie nso, wɔkamfo wɔ ahotefoɔ asafo mu.

6Na hwan na ɔne wo Awurade sɛ wɔ ɔsoro hɔ?

Hwan na ɔte sɛ Awurade wɔ ɔsoro abɔdeɛ mu?

7Akronkronfoɔ agyinatufoɔ mu, wosuro Onyankopɔn;

wɔde suro ma no sene wɔn a wotwa ne ho hyia nyinaa.

8Ao Otumfoɔ Awurade Onyankopɔn, hwan na ɔte sɛ woɔ?

Ao Awurade woyɛ kɛseɛ na wo nokorɛdie atwa wo ho ahyia.

9Wodi ɛpo a ɛreworo soɔ so;

nʼasorɔkye bobɔ kɔ ɔsoro a, wobrɛ no ase.

10Wodwerɛɛ Rahab sɛ atɔfoɔ no mu baako;

wode wo basa denden no bɔɔ wʼatamfoɔ pansameeɛ.

11Ɔsoro wɔ wo, na asase nso wɔ wo;

ewiase ne deɛ ɛwɔ mu nyinaa, wo na wohyɛɛ aseɛ.

12Wobɔɔ atifi ne anafoɔ.

Tabor ne Hermon de ahosɛpɛ to dwom ma wo din.

13Tumi ayɛ wo basa ma;

wo nsam wɔ ahoɔden, wama wo nsa nifa so.

14Wʼahennwa no fapem yɛ tenenee ne atɛntenenee;

adɔeɛ ne nokorɛdie di wʼanim.

15Nhyira nka wɔn a wɔasua sɛdeɛ wɔbɔ wo abɔdin,

wɔn a wɔnante wʼanim hann no mu, Ao Awurade.

16Wɔgye wɔn ani wɔ wo din mu da mu nyinaa;

wɔdi ahurisie wɔ wo tenenee mu.

17Wone wɔn animuonyam ne ahoɔden,

na wʼadom enti yɛyɛ nkonimdifoɔ.

18Ampa ara, yɛn banbɔ firi Awurade hɔ,

na Israel Kronkronni no ama yɛn Ɔhene.

19Ɛda bi wokasaa wɔ anisoadehunu mu,

kyerɛɛ wʼahotefoɔ sɛ,

“Madom ɔkofoni bi ahoɔden;

mapagya aberanteɛ bi afiri nnipa no mu.

20Mahunu Dawid, me ɔsomfoɔ;

mede me ngo kronkron no asra no.

21Me nsa bɛwowa no;

ampa ara mʼabasa bɛhyɛ no den.

22Ɔtamfoɔ biara renhyɛ no sɛ ɔntua toɔ;

omumuyɛfoɔ biara rentumi nhyɛ ne so.

23Mɛdwerɛ nʼatamfoɔ wɔ nʼanim

na mabobɔ nʼahohiahiafoɔ ahwe fam.

24Me nokorɛ adɔeɛ bɛka ne ho,

na me din mu, wɔbɛma nʼabɛn so.

25Mɛtrɛ nʼahyeɛ mu akɔsi ɛpo so,

na ɔde ne nsa nifa bɛto nsubɔntene so.

26Ɔbɛfrɛ me aka sɛ, ‘Wone mʼagya,

me Onyankopɔn, me nkwagyeɛ botan.’

27Mɛyɛ no mʼabakan,

asase so ahene nyinaa no mu ɔkɛseɛ.

28Mɛma mʼadɔeɛ a mewɔ ma no no atena hɔ daa,

na apam a me ne no ayɛ nso bɛtena hɔ daa.

29Mɛma nʼase atim afebɔɔ,

nʼahennwa nso bɛtim hɔ akɔsi sɛ ɔsoro bɛtwam.

30“Sɛ ne mmammarima po me mmara

na sɛ wɔanni mʼahyɛdeɛ so,

31sɛ wɔbu mʼahyɛdeɛ so

na sɛ wɔanni me ɔhyɛ nsɛm so a,

32ɛno deɛ, mede abaa bɛtwe wɔn aso wɔ wɔn bɔne ho

na wɔn amumuyɛ nso mede mmaatwa atwe wɔn aso;

33Nanso, merennyae mʼadɔeɛ a meyɛ ma noɔ no

na mɛkɔ so adi no nokorɛ.

34Meremmu mʼapam no so

na merensesa deɛ mede mʼano aka no.

35Menam me din kronkron no so aka ntam prɛko,

na merentwa Dawid atorɔ da.

36Meremma nʼase ntɔre da

na nʼahennwa nso bɛtim wɔ mʼanim te sɛ owia;

37ɛbɛtim hɔ daa te sɛ ɔsrane,

ɔdansefoɔ nokwafoɔ a ɔwɔ ewiem no.”

38Nanso woapo no, woapa nʼakyi

wo bo afu deɛ woasra no ngo no.

39Woagu apam a wo ne wo ɔsomfoɔ pameeɛ no

woagu nʼahenkyɛ ho fi wɔ mfuturo mu.

40Woabubu nʼafasuo nyinaa

ama nʼabandenden adane mmubuiɛ.

41Wɔn a wɔtwam wɔ hɔ nyinaa fom no fa;

na wayɛ aniwudeɛ ama ne mfɛfoɔ.

42Woama nʼatamfoɔ nsa nifa so;

ama wɔn nyinaa di ahurisie.

43Woama nʼakofena ayɛ ɔkwa,

na woannyina nʼakyi wɔ ɔko mu.

44Wode nʼanimuonyam aba awieeɛ

na woato nʼahennwa atwene fam.

45Woatwa ne mmeranteberɛ nna so

na wode animguaseɛ ngugusoɔ akata ne so.

46Ao Awurade, ɛnkɔsi da bɛn? Wode wo ho bɛhinta afebɔɔ anaa?

Wʼabofuhyeɛ bɛkɔ so adɛre akɔsi da bɛn?

47Kae sɛdeɛ me nkwa nna twam ntɛm so.

Ɛfiri sɛ woabɔ yɛn nyinaa sɛ adeɛ a ɛtwa mu ntɛm so!

48Hwan na ɔbɛtena ase a ɔrenwu da?

Anaasɛ hwan na ɔbɛtumi agye ne ho afiri owuo tumi nsam?

49Ao Awurade, ɛhe na wo tete adɔeɛ kɛseɛ no wɔ,

deɛ wofiri wo nokorɛdie mu de kaa ntam kyerɛɛ Dawid no?

50Awurade kae sɛdeɛ wɔadi wo ɔsomfoɔ ho fɛ

ne sɛdeɛ manya akoma ama amanaman no akutiabɔ.

51Ao Awurade, akutiabɔ a wʼatamfoɔ de adi fɛw,

de adi deɛ woasra no ngo no anammɔntuo biara ho fɛw.

52Ayɛyie nka Awurade daa!

Amen, Amen.