第 41 篇
病中的禱告
大衛的詩,交給樂長。
1善待窮人的有福了!
耶和華必救他們脫離困境。
2耶和華必保護他們,
救他們的性命,
使他們在地上享福,
不讓仇敵惡謀得逞。
3他們生病在床,
耶和華必看顧,
使他們康復。
4我禱告說:「耶和華啊,
求你憐憫我,醫治我,
因為我得罪了你。」
5我的仇敵惡狠狠地說:
「他何時才會死,
並且被人遺忘呢?」
6他們來看我時,
心懷惡意,滿口謊言,
出去後散佈流言。
7所有恨我的人都交頭接耳,
設計害我。
8他們說:「他患了惡病,
再也起不來了!」
9連我所信賴、吃我飯的摯友也用腳踢我。
10耶和華啊,
求你憐憫我,叫我痊癒,
我好報復他們。
11我知道你喜悅我,
因為你沒有讓仇敵勝過我。
12你因我正直而扶持我,
讓我永遠侍立在你面前。
13從亙古到永遠,
以色列的上帝耶和華當受稱頌。
阿們!阿們!
Вторая книга
Песнь 41Песнь 41 Во многих рукописях песни 41 и 42 объединены в одну песнь.
1Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
2Как стремится лань к воде,
так стремится душа моя к Тебе, Аллах.
3Душа моя жаждет Аллаха, живого Бога.
Когда я приду и пред Ним предстану?
4Слёзы были мне пищей
и днём, и ночью,
когда говорили мне непрестанно:
«Где твой Бог?»
5Сердце моё болит, когда я вспоминаю,
как ходил к дому Аллаха,
впереди многолюдного собрания,
ходил в праздничной толпе
с криками радости и хвалы.
6Что унываешь, моя душа?
Зачем тревожишься?
Возложи надежду на Аллаха,
ведь я ещё буду славить Его –
Спасителя и Бога моего.
7Душа моя унывает во мне,
поэтому я вспоминаю Тебя
с земли иорданской,
с высот Хермона, с горы Мицар.
8Шумят горные потоки,
словно перекликаясь друг с другом;
все волны Твои, все Твои валы
прошли надо мною.
9Днём Вечный являет мне Свою любовь,
ночью я пою Ему песню –
молитву Богу моей жизни.
10Скажу я Аллаху, моей Скале:
«Почему Ты меня забыл?
Почему я скитаюсь, плача,
оскорблённый моим врагом?»
11В самое сердце ранят меня враги,
когда глумятся, спрашивая меня каждый день:
«Где твой Бог?»
12Что унываешь, моя душа?
Зачем тревожишься?
Возложи надежду на Аллаха,
ведь я ещё буду славить Его –
моего Спасителя и моего Бога.