第 38 篇
受苦者的祈求
大衛求上帝眷顧的詩。
1耶和華啊,
求你不要在發怒時懲罰我,
不要在烈怒下管教我。
2因為你的箭射穿我,
你的手擊打我。
3你的怒氣使我渾身是病,
我的罪惡使我骨頭朽爛。
4我的罪惡滔天,使我不堪其重。
5我因愚昧而傷口潰爛流膿。
6我疼得彎腰駝背,
終日哀傷。
7我的腰灼痛難忍,
我渾身是病。
8我精疲力盡,徹底崩潰;
我心中悲傷,呻吟不止。
9主啊,你知道我的渴望,
聽見了我的歎息。
10我的心砰砰直跳,
氣力衰竭,
眼睛黯淡無光。
11因我的疾病,朋友同伴迴避我,
親人遠離我。
12謀害我的人設下陷阱,
想害我的人威脅我,
整天圖謀奸計。
13但我像聽不見的聾子,
無法說話的啞巴。
14我就像一個不能聽、不能辯的人。
15耶和華啊,我等候你;
主,我的上帝啊,你必應允我。
16我曾求告你,
別讓他們幸災樂禍,
在我失腳時沾沾自喜。
17我快要跌倒,
我的痛苦無休無止。
18我要承認我的罪過,
罪惡使我心裡惴惴不安。
19我的仇敵勢力強大,
無故恨我的人不計其數。
20我追求良善,
他們就恨我,以惡報善。
21耶和華啊,求你不要撇棄我!
我的上帝啊,求你不要遠離我!
22拯救我的主啊,
求你快來幫助我!
Песнь 38
1Дирижёру хора, Иедутуну38:1 Ср. 1 Лет. 16:41, 42.. Песнь Давуда.
2Я сказал: «Я буду следить за своими путями
и язык удерживать от греха;
буду обуздывать уста,
пока я рядом с нечестивыми».
3Но когда я был нем и безмолвен
и даже о добром молчал,
усилилась моя скорбь,
4и сердце моё загорелось.
Пока я размышлял, вспыхнул огонь,
и тогда я сказал своими устами:
5«Вечный, покажи мне мою смерть,
и число моих дней скажи;
дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.
6Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей;
мой век как ничто пред Тобой.
Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
7Поистине, всякий человек подобен тени:
напрасно он суетится,
копит, не зная, кому всё это достанется.
8Чего мне теперь, Владыка, ожидать?
Надеюсь я лишь на Тебя.
9Избавь меня от всех моих беззаконий;
не предай глупцам на поругание.
10Я молчу, я не открываю уст,
потому что это Ты меня наказываешь.
11Отклони от меня Свои удары,
гибну я от Твоей карающей руки.
12Ты коришь и наказываешь людей за грех;
Ты губишь сокровища их, как губит моль.
Поистине, всякий человек – лишь пар. Пауза
13Вечный, услышь мою молитву;
внемли моему крику о помощи;
не будь безмолвен к моим слезам.
Ведь я скиталец у Тебя,
чужеземец, как все мои предки.
14Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться,
прежде чем я уйду, и меня не станет».