詩篇 30 – CCBT & CST

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 30:1-12

第 30 篇

感恩的禱告

大衛的詩,作獻殿之歌。

1耶和華啊,我要讚美你,

因為你救我脫離危難,

不讓我的仇敵幸災樂禍。

2我的上帝耶和華啊,

我呼求你,你就醫治了我。

3耶和華啊,你從陰間把我救出,

沒有讓我落入墳墓。

4耶和華忠心的子民啊,

你們要歌頌祂,

讚美祂的聖名。

5因為祂的怒氣瞬間消逝,

祂的恩惠卻持續一生。

我們雖然整夜哭泣,

早晨必定歡呼。

6我在順境中曾說:

「我永不動搖。」

7耶和華啊,

你向我施恩,我便穩固如山;

你掩面不理我,我就驚慌失措。

8耶和華啊,我向你呼求,

懇求你憐憫,說:

9「耶和華啊,

我被毀滅、落入墳墓有何益處?

我歸於塵土,還能讚美你、

宣揚你的信實嗎?

10耶和華啊,求你垂聽我的呼求,憐憫我!

耶和華啊,求你幫助我!」

11你把我的哀哭變成了舞步,

為我脫下悲傷的麻衣,

披上喜樂的外袍,

12好叫我從心底歌頌你,

不致默然無聲。

我的上帝耶和華啊,

我要永遠向你感恩!

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Salmo 30:1-12

Salmo 30

Cántico para la dedicación de la casa.30:0 30 Tít. casa. Alt. palacio, o templo. Salmo de David.

1Te exaltaré, Señor, porque me levantaste,

porque no dejaste que mis enemigos se burlaran de mí.

2Señor mi Dios, te pedí ayuda

y me sanaste.

3Tú, Señor, me sacaste del sepulcro;

me hiciste revivir de entre los muertos.

4Cantad al Señor, vosotros sus fieles;

alabad su santo nombre.

5Porque solo un instante dura su enojo,

pero toda una vida su bondad.

Si por la noche hay llanto,

por la mañana habrá gritos de alegría.

6Cuando me sentí seguro, exclamé:

«Jamás seré conmovido».

7Tú, Señor, en tu buena voluntad,

me afirmaste en elevado baluarte;

pero escondiste tu rostro,

y yo quedé confundido.

8A ti clamo, Señor Soberano;

a ti me vuelvo suplicante.

9¿Qué ganas tú con que yo muera,30:9 con que yo muera. Lit. con mi sangre.

con que descienda yo al sepulcro?

¿Acaso el polvo te alabará

o proclamará tu verdad?

10Oye, Señor; compadécete de mí.

¡Sé tú, Señor, mi ayuda!

11Convertiste mi lamento en danza;

me quitaste la ropa de luto

y me vestiste de fiesta,

12para que te cante y te glorifique,

y no me quede callado.

¡Señor mi Dios, siempre te daré gracias!