詩篇 24 – CCBT & NVI-PT

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 24:1-10

第 24 篇

榮耀的君王

大衛的詩。

1大地和其中的萬物都屬於耶和華,

世上的一切都是祂的。

2祂把大地奠基於海中,

建立在大水之上。

3誰能登耶和華的山?

誰能站在祂的聖所中?

4只有那些手潔心清,

不拜假神,不起假誓的人。

5他們必蒙耶和華賜福,

被救他們的上帝稱為義人。

6這就是尋求耶和華的人,

他們敬拜雅各的上帝。(細拉)

7眾城門啊,打開吧!

古老的城門啊,敞開吧!

讓榮耀的君王進來。

8誰是榮耀的君王呢?是耶和華,

祂強大無比、戰無不勝。

9眾城門啊,打開吧!

古老的城門啊,敞開吧!

讓榮耀的君王進來。

10誰是榮耀的君王呢?

萬軍之耶和華是榮耀的君王。(細拉)

Nova Versão Internacional

Salmos 24:1-10

Salmo 24

Salmo davídico.

1Do Senhor é a terra e tudo o que nela existe,

o mundo e os que nele vivem;

2pois foi ele quem a estabeleceu sobre os mares

e a firmou sobre as águas.

3Quem poderá subir o monte do Senhor?

Quem poderá entrar no seu Santo Lugar?

4Aquele que tem as mãos limpas e o coração puro,

que não recorre aos ídolos

nem jura por deuses falsos24.4 Ou não se volta para a mentira nem jura falsamente.

5Ele receberá bênçãos do Senhor,

e Deus, o seu Salvador, lhe fará justiça.

6São assim aqueles que o buscam,

que buscam a tua face, ó Deus de Jacó24.6 Conforme dois manuscritos do Texto Massorético, a Versão Siríaca e a Septuaginta. A maioria dos manuscritos do Texto Massorético diz a tua face, Jacó.. Pausa

7Abram-se, ó portais;

abram-se,24.7 Hebraico: Levantem a cabeça, ó portais; estejam erguidas; também no versículo 9. ó portas antigas,

para que o Rei da glória entre.

8Quem é o Rei da glória?

O Senhor forte e valente,

o Senhor valente nas guerras.

9Abram-se, ó portais;

abram-se, ó portas antigas,

para que o Rei da glória entre.

10Quem é esse Rei da glória?

O Senhor dos Exércitos;

ele é o Rei da glória! Pausa