詩篇 122 – CCBT & VCB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 122:1-9

第 122 篇

為耶路撒冷禱告

大衛上聖殿朝聖之詩。

1人們對我說:

「讓我們去耶和華的殿吧!」

我感到歡喜。

2耶路撒冷啊,

我們踏進你的城門了。

3耶路撒冷是一座整齊堅固的城。

4以色列各支派,耶和華的子民,

都遵照祂賜的法度去那裡稱謝祂。

5那裡有審判的王座,

就是大衛家的王座。

6要為耶路撒冷的和平禱告,

願愛這城的人亨通。

7耶路撒冷啊!

願你城內有平安,

你的宮裡有安寧,

8為了我的親人和朋友,

我要祈求平安臨到你。

9為了我們的上帝耶和華的殿,

我要為你求福祉。

Vietnamese Contemporary Bible

Thi Thiên 122:1-9

Thi Thiên 122

Cầu Phước cho Giê-ru-sa-lem

(Thơ của Đa-vít. Bài ca lên Đền Thờ)

1Tôi vui khi người ta giục giã:

“Chúng ta cùng đi lên nhà Chúa Hằng Hữu.”

2Hỡi Giê-ru-sa-lem,

chúng ta dừng chân tại cửa ngươi.

3Thành Giê-ru-sa-lem được xây cất;

liên kết nhau chặt chẽ vô cùng.

4Các đại tộc Ít-ra-ên—con dân Chúa—

đều lên đây.

Y theo tục lệ Ít-ra-ên,

để cảm tạ Danh Chúa Hằng Hữu.

5Vì tại đây, ngôi xét xử được thiết lập,

là ngôi vua nhà Đa-vít.

6Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem.

Nguyện ai yêu ngươi sẽ được hưng thịnh.

7Hỡi Giê-ru-sa-lem, nguyện cho hòa bình trong thành

và thịnh vượng trong lâu đài.

8Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu:

“Nguyện ngươi được an lạc.”

9Vì nhà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta,

Tôi cầu xin phước lành cho ngươi, hỡi Giê-ru-sa-lem.