1猶大王亞們的兒子約西亞執政期間,耶和華對希西迦的玄孫、亞瑪利亞的曾孫、基大利的孫子、古示的兒子西番雅說:
耶和華審判的日子
2「我必毀滅地上的一切。
這是耶和華說的。
3我必毀滅人類、獸類、
天上的鳥和海裡的魚。
我必使惡人倒斃,
我必剷除地上的人類。
這是耶和華說的。
4「我必伸手攻擊猶大,
以及所有住在耶路撒冷的人,
剷除巴力的餘跡及拜偶像之祭司的名號。
5我必剷除那些在屋頂祭拜天上萬象的人,
剷除敬拜我、憑我起誓又憑米勒公起誓的人,
6剷除離棄我、不尋求我、不求問我的人。」
7要在主耶和華面前肅靜,
因為耶和華的日子近了。
耶和華已準備好祭物,
潔淨了祂邀請的人。
8耶和華說:「在我獻祭的日子,
我必懲罰首領和王子,
以及所有穿外族服裝的人。
9到那日,我必懲罰所有跳過門檻1·9 「跳過門檻……的人」指祭拜偶像的人,參見撒母耳記上5·5。、
使主人的家充滿暴力和欺詐的人。
10到那日,魚門必傳出哭喊聲,
新區必響起哀號聲,
山陵必發出崩裂的巨響。
這是耶和華說的。
11市場區的居民啊,哀哭吧!
因為所有的商人必滅亡,
所有做買賣的必被剷除。
12那時,我必提著燈巡查耶路撒冷,
懲罰那些安於罪中的人。
他們心想,『耶和華不賜福也不降禍。』
13他們的財物必遭搶掠,
家園必淪為廢墟。
他們建造房屋,卻不能住在裡面;
栽種葡萄園,卻喝不到葡萄酒。
14「耶和華的大日子近了,
近了,很快就到了。
那將是痛苦的日子,
勇士也必淒聲哀號。
15那是降烈怒的日子,
是困苦艱難的日子,
是摧殘毀壞的日子,
是黑暗幽冥的日子,
是陰霾密佈的日子,
16是吹號呐喊、
攻打堅城高壘的日子。
17「我要使人們災難臨頭,
以致他們行路像瞎子,
因為他們得罪了我。
他們的血必被倒出,如同灰塵;
他們的屍體必被丟棄,如同糞便。
18在耶和華發怒的日子,
他們的金銀救不了他們。
祂的怒火必吞噬大地,
祂必驟然毀滅一切世人。」
1Слово Господа, которое было к Софонии, сыну Кушия, сына Гедалии, сына Амарии, сына Езекии, во время правления иудейского царя Иосии, сына Амона1:1 Царь Иосия правил в 640–610 гг. до н. э..
Суд над землей
2– Я все смету с лица земли, –
возвещает Господь. –
3Погублю и людей, и скот;
погублю и птиц в небесах,
и рыбу в морях.
Я повергну нечестивцев в прах1:3 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
и сотру человека с лица земли, –
говорит Господь.
Суд над Иудеей
4– Я воздену руку над Иудеей
и над жителями Иерусалима
и сотру здесь последний след Баала1:4 Баал – ханаанский бог плодородия и бог-громовержец.,
имена его жрецов и священников:
5и тех, кто поклоняется на крышах
небесному воинству,
и тех, кто поклоняется и клянется в верности
как Господу, так и Молоху1:5 Или: «своему царю». Молох – аммонитский бог, в жертвы которому приносились дети. По Закону за поклонение Молоху израильтянам грозила смертная казнь (см. Лев. 18:21; 20:2-5).,
6и тех, кто отвернулся от Господа
и не ищет Господа и не вопрошает Его.
7Умолкни перед Владыкой Господом,
так как близок день Господа.
Он приготовил жертву
и уже созвал1:7 Букв.: «освятил». гостей.
8– В день жертвы Господней
Я накажу вождей, и сыновей царя,
и всех, кто наряжается в чужеземное платье1:8 Или: «следуют обычаям других народов». Это был обычай, когда люди при поклонении Баалу наряжались в специальную одежду (см. 4 Цар. 10:22)..
9Я накажу в тот день всех,
кто прыгает через порог1:9 Или: «порог святилища». Вероятно, иудеи подражали некоторым религиозным обычаям филистимлян (см. 1 Цар. 5:5).,
кто наполняет дом своих владык1:9 Или: «Владыки своего»; или: «своих богов».
насилием и обманом.
10– В тот день,
– говорит Господь, –
поднимется крик от Рыбных ворот,
плач из новой части города1:10 Рыбные ворота и новый район города находились в северной части Иерусалима. И именно с севера должен был прийти враг.
и страшный грохот с холмов.
11Плачьте, жители торгового района,
потому что погибнут купцы
и будут истреблены торгующие за серебро.
12Тогда Я обойду Иерусалим со светильниками
в поисках самодовольных и накажу их –
тех, кто подобен вину на дрожжах1:12 Образное сравнение с долго стоявшим вином, в котором образовался осадок, говорит о том, что люди, наслаждающиеся жизнью, полной изобилия, становятся равнодушными и самодовольными и полагают, что и Господь должен с безразличием относиться к добру и злу в мире (см. Иер. 48:11).,
кто думает: «Господь не сделает нам ничего:
ни плохого, ни хорошего».
13Их богатства будут расхищены,
и дома придут в запустение.
Они построят дома,
а жить в них не будут;
посадят они виноградники,
но вина пить не будут.
День Господень
14– Близок великий день Господень,
близок и очень спешит.
Страшный шум поднимется в день Господа,
даже храбрые воины будут кричать.
15Тот день будет днем гнева,
днем скорби и муки,
днем гибели и разрушения,
днем мглы и мрака,
днем туч и тьмы,
16днем звука рога и клича к битве
против укрепленных городов
и высоких башен.
17– Я пошлю на людей такую беду,
что они станут бродить, как слепые,
за то, что согрешили перед Господом.
Их кровь прольется, как вода,
и плоть их будет выброшена, как навоз.
18Ни серебро, ни золото
не смогут спасти их в день гнева Господа.
В пламени Его ревности
сгорит вся земля;
внезапный конец положит Он всем,
кто живет на земле.