耶利米書 46 – CCBT & ASCB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

耶利米書 46:1-28

關於埃及的預言

1耶和華把有關列國的事告訴了耶利米先知。 2猶大約西亞的兒子約雅敬執政第四年,埃及王法老尼哥的軍隊在幼發拉底河邊的迦基米施巴比倫尼布甲尼撒擊敗。論到埃及,耶和華說:

3「要預備大小盾牌,

衝向戰場。

4要套好戰車,

騎上戰馬,

擦亮矛槍,

頂盔貫甲。

5可是,我看見的是什麼呢?

他們驚慌後退,

勇士敗逃,不敢回頭,

驚恐不安。

這是耶和華說的。

6善跑者跑不掉,

強壯者逃不了,

他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。

7「那如尼羅河漲溢,

如江水奔騰的是誰呢?

8埃及尼羅河漲溢,

如江水奔騰。

她說,『我要漲溢,淹沒大地,

毀滅城邑和其中的居民。』

9戰馬奔馳吧!

戰車疾駛吧!

勇士啊,就是那些手拿盾牌的古實人和人以及箭法嫺熟的呂底亞人啊,出戰吧!

10因為這是主——萬軍之耶和華向敵人報仇的日子。

刀劍必吞噬他們,

痛飲他們的血,

因為要在北方的幼發拉底河邊向主——萬軍之耶和華獻祭。

11埃及人啊,

基列取乳香吧!

然而,再多的良藥也無法醫治你們。

12你們的恥辱傳遍列國,

你們的哀哭響徹大地,

你們的勇士彼此碰撞,

倒在一起。」

13論到巴比倫尼布甲尼撒要來攻打埃及的事,耶和華對耶利米先知說:

14「你要在埃及宣佈,在密奪挪弗答比匿宣告,

『你們要準備戰鬥,

因為刀劍要吞噬你們周圍的人。』

15你們的勇士為何仆倒?

他們無法堅立,

因為耶和華擊倒了他們,

16使他們跌跌絆絆,紛紛倒下。

他們說,『起來,我們回到同胞那裡,回到故鄉吧,

好躲避敵人的刀劍。』

17他們在那裡喊叫,

埃及王法老只會虛張聲勢,

他已錯失良機。』」

18名叫萬軍之耶和華的王說:

「我憑我的永恆起誓,

將有一位要來,

他的氣勢如群山中的他泊山,

又像海邊的迦密山。

19住在埃及的子民啊,

收拾行裝準備流亡吧!

因為挪弗必被燒毀,

淪為廢墟,杳無人跡。

20埃及像頭肥美的母牛犢,

但從北方卻來了牛虻。

21埃及的傭兵好像肥牛犢,

都轉身逃之夭夭,無力抵擋,

因為他們遭難、受罰的日子到了。

22「敵軍進攻的時候,

埃及必像蛇一樣嘶嘶地溜走。

敵軍必拿著斧頭蜂擁而來,

像樵夫砍樹一樣攻擊他們。

23埃及的人口雖然稠密如林,

敵軍必像無數的蝗蟲一樣掃平他們。

這是耶和華說的。

24埃及人必蒙羞,

落在北方人的手中。」

25以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要懲罰提比斯的神明亞捫埃及的其他神明、法老、首領以及依靠法老的人。 26我要把他們交在想殺他們的巴比倫尼布甲尼撒及其官長手中。然而,日後埃及必再有人居住,如往日一樣。這是耶和華說的。

27「我的僕人雅各啊,不要害怕!

以色列人啊,不要驚慌!

因為我要從遠方把你們救回來,

使你們從流亡之地歸回。

你們必重返家園,安享太平,

無人攪擾。

28我的僕人雅各啊,不要害怕,

因為我與你同在。

我曾使你流亡到列國,

我必徹底毀滅列國,

但不會徹底毀滅你,

也不會饒過你,

我必公正地懲治你。

這是耶和華說的。」

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 46:1-28

Nsɛm A Ɛfa Misraim Ho

1Yei ne asɛm a ɛfiri Awurade nkyɛn baa odiyifoɔ Yeremia hɔ a ɛfa aman no ho.

2Deɛ ɛfa Misraim ho no nie:

Yei ne nsɛm a ɛtia Misraimhene Farao Neko akodɔm a Babiloniahene Nebukadnessar dii wɔn so nkonim wɔ Karkemis, Asubɔnten Eufrate ho wɔ Yudahene Yosia babarima Yehoakim adedie afe a ɛtɔ so ɛnan no:

3“Siesie wʼakokyɛm, akɛseɛ ne nketewa nyinaa,

na montu ntene nkɔ ɔsa!

4Monsiesie apɔnkɔ no,

na momforo ntenatena wɔn so.

Monyinagyina mo afa

a mo dadeɛ kyɛ hyehyɛ mo!

Monse mo mpea ano,

na monhyɛ mo nkataboɔ.

5Ɛdeɛn na mehunu?

Wɔabɔ hu,

wɔresane wɔn akyi,

wɔn nnɔmmarima adi nkoguo.

Wɔdwane ntɛm so

a wɔnnhwɛ wɔn akyi,

na ehu wɔ baabiara,”

Awurade na ɔseɛ.

6Ɔhoɔherɛfoɔ ntumi nnwane,

na ɔhoɔdenfoɔ nso saa ara.

Atifi fam wɔ Asubɔnten Eufrate ho

wɔsuntisunti na wɔhwehwe ase.

7“Hwan, na ɔma ne homene so sɛ Asubɔnten Nil,

sɛ nsubɔntene a emu nsuo woro soɔ yi?

8Misraim ma ne homene so sɛ Nil,

sɛ nsubɔntene a emu nsuo woro soɔ.

Ɔka sɛ, ‘Mɛsɔre akata asase no so;

mɛsɛe nkuropɔn ne emu nnipa.’

9Monkɔ mo anim, apɔnkɔ!

Monka wɔn anibereɛ so, Ao teaseɛnamkafoɔ!

Montu ntene, Ao nnɔmmarima,

Kus ne Put mmarimma a mokura akokyɛm,

Lidia mmarima a moto agyan.

10Nanso, ɛda no yɛ Awurade, Asafo Awurade dea,

aweretɔ da, nʼatamfoɔ so aweretɔ.

Akofena bɛkunkum akɔsi sɛ ɔbɛmee,

akɔsi ɛberɛ a ɔde mogya bɛdwodwo ne sukɔm ano.

Ɛfiri sɛ, Awurade, Asafo Awurade bɛbɔ afɔdeɛ

wɔ atifi fam asase a ɛwɔ Asubɔnten Eufrate ho no so.

11“Foro kɔ Gilead kɔgye aduro

Ao, Misraim Babaa Babunu.

Nanso, nnuro bebrebe a wofa no yɛ kwa,

ayaresa biara nni hɔ ma wo.

12Amanaman no bɛte wʼanimguaseɛ;

wʼagyaadwoɔ bɛhyɛ asase so ma.

Ɔkofoɔ baako bɛsunti ɔfoforɔ so;

na wɔn baanu bɛbɔ mu ahwe ase.”

13Yei ne asɛm a Awurade ka kyerɛɛ odiyifoɔ Yeremia a ɛfa Babiloniahene Nebukadnessar ba a ɔbɛba abɛto ahyɛ Misraim so:

14“Mommɔ yei ho dawuro wɔ Misraim, na mompae mu nka wɔ Migdol;

monka wɔ Memfis ne Tapanhes nso sɛ,

‘Monnyinagyina na monyɛ krado,

ɛfiri sɛ, akofena rekunkum wɔn a wɔatwa mo ho ahyia.’

15Adɛn enti na mo nnɔmmarima bɛboto sei?

Wɔrentumi nnyina, ɛfiri sɛ, Awurade bɛbɔ wɔn ahwe fam.

16Wɔbɛsuntisunti atoatoa so;

wɔbɛhwehwe ase adeda wɔn ho wɔn ho so.

Wɔbɛka sɛ, ‘Monsɔre, momma yɛnkɔ yɛn nkyi

nkɔ yɛn nkurɔfoɔ nkyɛn ne baabi a wɔwoo yɛn,

na yɛmfiri ɔhyɛsofoɔ no akofena ano.’

17Ɛhɔ na wɔbɛteam sɛ,

‘Misraimhene Farao dwa nʼanom kwa;

nʼakwannya a ɔwɔ no atwam.’

18“Ampa ara sɛ mete ase yi” Ɔhene a

ne din ne Asafo Awurade na ɔseɛ,

“Ɔbaako bɛba a ɔte sɛ Tabor wɔ mmepɔ no mu,

anaasɛ Karmel a ɛwɔ mpoano.

19Mommoaboa mo nneɛma ano ntwɛn nnommumfa,

mo a motete Misraim,

ɛfiri sɛ wɔbɛsɛe Memfis kuro

na ɛbɛda mpan a obiara rentena so.

20“Misraim yɛ nantwie ba bereɛ a ne ho yɛ fɛ,

nanso kawere bi firi

atifi fam reba ne so.

21Asraafoɔ apaafoɔ a wɔwɔ wɔn mu no

te sɛ anantwie mma a wɔadɔre sradeɛ.

Wɔn nso bɛdane wɔn ho adwane abom,

wɔrentumi nnyina wɔn nan so,

ɛfiri sɛ, amanehunu da no reba wɔn so,

ɛberɛ a wɔde bɛtwe wɔn aso no.

22Misraim bɛtee so sɛ ɔtweaseɛ a ɔredwane

ɛberɛ a ɔtamfoɔ de ahoɔden reba ne so no;

wɔde mmonnua bɛba ne so

te sɛ mmarima a wɔbu nnua.

23Wɔbɛsɛe ne kwaeɛ,”

Awurade na ɔseɛ,

“sɛdeɛ ayɛ kusuu yi mpo.

Wɔdɔɔso bebree sene ntutummɛ,

na wɔrentumi nkane wɔn.

24Wɔbɛgu Ɔbabaa Misraim anim ase,

wɔde no bɛhyɛ atifi fam nnipa no nsa.”

25Asafo Awurade, Israel Onyankopɔn, ka sɛ, “Mede asotwe reba Tebes nyame Amon, Farao, Misraim ne nʼanyame ne nʼahemfo ne wɔn a wɔde wɔn ho to Farao soɔ no so. 26Mede wɔn bɛhyɛ wɔn a wɔpɛ sɛ wɔkum wɔn no nsa: Babiloniahene Nebukadnessar ne nʼadwumayɛfoɔ no. Nanso, akyire no, nnipa bɛtena Misraim asase so te sɛ kane no,” Awurade na ɔseɛ.

27“Nsuro, Ao Yakob me ɔsomfoɔ;

mma wʼaba mu mmu, Ao Israel.

Ampa ara mɛgye wo afiri beaeɛ a ɛwɔ akyirikyiri,

ne wʼasefoɔ afiri wɔn nnommumfa asase so.

Yakob bɛsane anya asomdwoeɛ ne banbɔ,

na obiara renhunahuna no.

28Nsuro, Ao, Yakob me ɔsomfoɔ;

na me ne wɔ hɔ,” Awurade na ɔseɛ.

“Ɛwom sɛ mesɛe aman no nyinaa koraa,

aman a mehwetee mo kɔɔ so no deɛ,

nanso merensɛe mo korakora.

Mede tenenee nko ara na ɛbɛtenetene mo so;

meremma mommfa mo ho nni a merentwe mo aso.”