約珥書 2 – CCBT & AKCB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

約珥書 2:1-32

耶和華審判的日子

1你們要在錫安吹響號角,

在我的聖山上發出警訊,

地上的居民都要戰抖,

因為耶和華的日子將要來臨,

已經近了。

2那將是烏雲密佈、

天昏地暗的日子。

來了一支空前絕後、強盛無比的蝗蟲大軍,

牠們像曙光一樣佈滿山頭。

3牠們的前隊如火燎原,

後隊如熊熊烈焰。

牠們未到以前,

大地美得像伊甸園;

牠們過去之後,

大地變成一片荒場,

地上的一切都逃不過這一場浩劫。

4牠們的形狀像馬,

快速奔馳如戰馬,

5在山嶺上跳躍奔騰,

如隆隆戰車,

好像烈火吞噬乾草的聲音,

又如大軍擺開陣式準備打仗。

6牠們一來,百姓就驚慌失措,

面如死灰。

7牠們快速奔跑像勇士,

攀登城牆如戰士,

有條不紊地前進。

8隊伍整齊,各行其道,

勢如破竹,無堅不摧。

9牠們衝向城邑,躥上城牆,

爬進房屋,

如盜賊般破窗而入。

10所到之處,

天搖地動,

日月昏暗,

星辰無光。

11耶和華向祂的軍隊發號施令,

祂的隊伍不計其數,

執行祂命令的是一支勁旅。

耶和華的日子偉大而可畏,

誰能承受得住呢?

呼籲人民悔改

12耶和華說:

「現在,你們要禁食、哭泣、哀號,

全心回轉歸向我。」

13你們要撕心般地悔改,

而不是撕裂衣服。

歸向你們的上帝耶和華吧,

因為祂有恩典和憐憫,

不輕易發怒,

有無限的慈愛,

不忍心降災禍。

14誰知道呢?

或許祂轉念心生憐憫,

給你們留下祝福,

使你們可以再次向你們的上帝耶和華獻上素祭和奠祭。

15要在錫安山吹響號角,

宣佈禁食的日子,

舉行莊嚴的聚會。

16要招聚老人,聚集孩童,

包括吃奶的嬰兒;

要吩咐新郎出洞房、

新娘出內室;

要召集全體人民,

讓他們潔淨自己。

17讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間,

哭泣懇求說:

「耶和華啊,

求你顧惜你的子民,

不要讓外族人侮辱、

譏笑你的產業說,

『你們的上帝在哪裡呢?』」

再賜祝福

18耶和華為自己的土地發熱心,

祂憐憫自己的子民。

19祂回應他們說:

「我必賜五穀、新酒和油給你們,

使你們飽足,

不再讓你們受列國的羞辱。

20我要趕出從北方來的軍隊,

把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方,

把他們的領頭部隊趕進死海,

再把他們的殿後部隊趕進地中海,

那時他們必臭氣沖天、

腥味騰空,

因為耶和華為你們行了大事。」

21大地啊,不用懼怕,

倒要歡喜快樂;

因為耶和華行了大事。

22田野的走獸啊,不要懼怕,

因為綠草鋪遍了原野,

樹木也結滿了果子,

無花果樹和葡萄樹都結實纍纍。

23錫安的人民啊,

你們應當歡喜快樂,

從你們的上帝耶和華那裡得到喜樂。

因為祂按時2·23 按時」希伯來文是「按公義」。降下甘霖,

像從前一樣賜給你們秋雨、

春雨。

24麥場必堆滿五穀,

酒槽裡的酒和油槽裡的油必滿溢。

25「我派蝻蟲、蚱蜢、螞蚱

和蝗蟲大軍在那些年所吃掉的,

我要補償你們。

26你們必吃得飽足,

並讚美你們的上帝耶和華的名,

因祂為你們行了奇事。

我的子民永遠不會再蒙羞。

27這樣,你們就知道我在以色列

知道我是你們的上帝耶和華,

除我以外別無他神。

我的子民永遠不會再蒙羞。

28「以後,我要將我的靈澆灌所有的人。

你們的兒女要說預言,

老人要做異夢,

青年要見異象。

29在那些日子,

我要將我的靈澆灌我的僕人和婢女。

30「我要在天上地下行奇事,你們將看見血、火和煙柱。 31太陽要變得昏暗,月亮要變得血紅。在耶和華偉大而可畏的日子來臨以前,這些事都會發生。 32那時候,凡求告耶和華之名的人都必得救,因為在錫安山,在耶路撒冷城,必有逃脫災難的人,耶和華所呼召的人必倖存下來,正如耶和華所言。」

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yoɛl 2:1-32

Mmoadabi Dɔm

1Hyɛn torobɛnto no wɔ Sion;

hyɛn abɛn no wɔ me bepɔw kronkron no so.

Ma wɔn a wɔte asase no so nyinaa ho mpopo,

efisɛ Awurade da no reba,

na abɛn koraa.

2Sum ne kusukuukuu da.2.2 Sum…da. Sum yɛ daa daa adiyisɛm a wɔka fa Awurade da no ho. (Amos 5.18; Sef 1.15).

Omununkum ne sum kabii da.

Sɛnea adekyee hann trɛtrɛw wɔ mmepɔw so no,

saa ara na asraafo a wɔdɔɔso na wɔyɛ den ba no te.

Wonhuu wɔn sɛso bi da,

na wɔrenhu ne sɛso nso da.

3Ogya rehyew wɔ wɔn anim,

ogyatannaa dɛw wɔ wɔn akyi,

asase a ɛda wɔn anim no te sɛ Eden turo,

nea ɛda wɔn akyi no te sɛ nweatam,

hwee nguan wɔn.

4Wɔte sɛ apɔnkɔ.

Wohuruhuruw te sɛ apɔnkɔsotefo asraafo.

5Wɔyɛ gyegyeegye te sɛ nteaseɛnam

na wotu fa mmepɔw atifi,

wɔte sɛ ogyatannaa a ɛhyew nwuraguanee

wɔte sɛ asraafo akantinka a wɔrekɔ ɔsa.

6Aman ani bɔ wɔn so a, ehu bɔ wɔn;

na wɔn anim hoa.

7Wɔko kɔ wɔn anim te sɛ akofo;

wɔforo afasu te sɛ asraafo

na wɔn nyinaa kɔ wɔn anim tee,

na wɔmman benkum anaa nifa.

8Wontwintwan wɔn ho wɔn ho anan mu;

obiara nantew kɔ nʼanim tee.

Wobu fa abandennen so,

na wɔpem kɔ wɔn anim ara.

9Wɔtow hyɛ kuropɔn no so

wotu mmirika fa afasu no so

wɔforo kɔ afi mu,

wɔfa mfɛnsere mu te sɛ akorɔmfo.

10Asase wosow wɔ wɔn anim,

na ɔsoro hinhim.

Owia ne ɔsram duru sum,

na nsoromma nhyerɛn bio.

11Awurade bobɔ mu

de di nʼasraafo no anim.

Nʼakofo no dɔɔso bebree,

ahoɔdenfo ne wɔn a wodi nʼahyɛde so.

Awurade da no yɛ kɛse na ɛyɛ hu;

hena na obetumi agyina ano?

Ahonu

12“Na afei,” sɛnea Awurade se ni,

“San fa wo koma nyinaa bra me nkyɛn,

wɔ akɔnkyen, osu ne awerɛhow mu.”

13Sunsuan wo koma

na ɛnyɛ wo ntade mu.

San bra Awurade wo Nyankopɔn nkyɛn,

efisɛ, ɔyɛ ɔdomfo, ne yam ye.

Ne bo kyɛ fuw na ne dɔ boro so,

na ɛnyɛ no anigye sɛ ɔtwe yɛn aso.

14Hena na onim? Ebia ɔbɛsesa nʼadwene na wahu mmɔbɔ

na wagyaw nhyira,

a ɛyɛ aduan ne ahwiesa afɔrebɔde

a mode ma Awurade mo Nyankopɔn no.

15Hyɛn torobɛnto wɔ Sion!

Mommɔ akɔnkyen kronkron ho dawuru,

momfrɛ nhyiamu kronkron.

16Mommoaboa nnipa no ano

montew nhyiamu no ho na ɛnyɛ kronkron;

mommoaboa mpanyimfo,

mmofra ne mmea a wɔrema nufu ano.

Ma ayeforo ne ayeforokunu mfi wɔn pia mu mmra.

17Asɔfo a wɔsom wɔ Awurade anim no,

nsu wɔ afɔremuka no ne abrannaa no ntam;

na wɔnka se, “Awurade fa wo nkurɔfo ho kyɛ wɔn.

Mma wʼagyapade nyɛ ahohorade

anaa fɛwdi wɔ aman no mu.

Adɛn nti na ɛsɛ sɛ wubisa wɔ nnipa no mu se,

‘Wɔn Nyame no wɔ he?’ ”

Awurade Mmuae

18Na Awurade bɛtwe ninkunu wɔ nʼasase ho

na ne nkurɔfo ayɛ no mmɔbɔ.

19Awurade bebua se,

“Merebrɛ mo aduan, nsa foforo ne ngo,

a ɛbɛso mo ama moamee pintinn.

Merenyɛ mo ahohorade

mma aman no bio.

20“Mɛpam atifi fam asraafo no afi wo nkyɛn akɔ akyirikyiri,

mepia wɔn akɔ asase a awo na ɛyɛ kesee so.

Nifa dɔm no bɛmem wɔ Nkyene Po no mu,

na kyidɔm no bɛmem wɔ Ntam Po no mu.

Na afunu no bɛbɔn

na ne nka betu.”

Nokware wayɛ nneɛma akɛse!

21Munnsuro, me nkurɔfo!

Momma mo ani nnye, na monsɛpɛw mo ho.

Nokware Awurade ayɛ nneɛma akɛse.

22Munnsuro, mo wuram mmoa!

Efisɛ sare so adidibea reyɛ frɔmfrɔm.

Nnua no resow wɔn aba;

borɔdɔma ne bobe nso resow wɔn aba.

23Momma mo ani nnye, mo Sion mma,

Munni ahurusi wɔ Awurade mo Nyankopɔn mu,

efisɛ watɔ asusowsu ama mo,

ne nokwaredi nti.

Watɔ osu bebree ama mo

wɔ ne bere mu te sɛ kan no.

24Aduan bɛyɛ awiporowbea hɔ ma,

nsa foforo ne ngo bebu so wɔ kyi amoa mu.

25“Mɛhyɛ mo anan mu,

nea mohweree

mfe dodow a mmoadabi bɛsɛee mo nneɛma,

mmoadabi akɛse ne nkumaa,

ne wɔn a aka no nyinaa,

me dɔm a mesomaa wɔn baa mo so no.

26Mubedidi amee,

na mubeyi Awurade mo Nyankopɔn din ayɛ.

Ɔno na wayɛ anwonwade ama mo;

me nkurɔfo ani renwu bio.

27Afei, mubehu sɛ, mewɔ Israel,

mubehu sɛ mene Awurade, mo Nyankopɔn,

na obiara nni hɔ sɛ me;

Me nkurɔfo ani renwu bio da.”

Awurade Da

28“Na akyiri no,

mehwie me honhom agu nnipa nyinaa so,

mo mmabarima ne mo mmabea bɛhyɛ nkɔm,

mo nkwakoraa bɛsoso adae,

mo mmerante benya anisoadehu.

29Saa mmere no mu no,

mehwie me Honhom agu

mʼasomfo so, mmarima ne mmea.

30Mɛyɛ anwonwade wɔ ɔsoro ne asase so,

mede mogya, ogya ne wusiw kumɔnn.

31Ansa na Awurade da kɛse no bɛba no, owia beduru sum na ɔsram nso ayɛ sɛ mogya.

32Na obiara a ɔbɔ Awurade din no,

wobegye no nkwa.

Efisɛ nkwagye bɛba

ama wɔn a wɔanya wɔn ti adidi mu

a Awurade afrɛ wɔn

wɔ Sion bepɔw so ne Yerusalem nyinaa,”

sɛnea Awurade aka no.