約伯記 9 – CCBT & CARS

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

約伯記 9:1-35

約伯的回應

1約伯回答說:

2「不錯,我知道你所言不虛,

但人怎能在上帝面前算為義人?

3人若想與祂辯駁,

千次也不能勝一次。

4祂充滿智慧,能力無比,

誰能抗拒祂還可平安無恙?

5祂可猝然挪動群山,

在怒氣中把山翻倒。

6祂震動大地,使其挪位,

以致地的支柱搖撼。

7祂一聲令下,

太陽便不再升起,

眾星也不再發光。

8祂獨自鋪展穹蒼,

步行在海浪之上。

9祂創造了北斗星、參星、昴星及南天的星座。

10祂行的奇事不可測度,

奇蹟不可勝數。

11祂經過我身旁,我卻看不見;

祂從旁邊掠過,我也無法察覺。

12祂若奪取,誰能阻擋?

誰敢問祂,『你做什麽?』

13上帝不會忍怒不發,

海怪9·13 海怪」希伯來文是「拉哈伯」,下同26·12的幫手必屈膝在祂腳前。

14「因此,我怎敢與祂辯駁?

怎敢措辭與祂理論?

15我縱然無辜,也無法申訴,

只能乞求我的審判者施恩。

16即使我呼喚祂的時候,祂回應我,

我仍不相信祂會垂聽我的聲音。

17祂用暴風摧毀我,

無故地使我飽受創傷。

18祂不肯讓我喘息,

祂使我嚐盡苦頭。

19若論力量,祂甚強大;

若上公堂,誰敢傳祂?

20即使我清白無辜,我的口也會認罪;

即使我純全無過,祂也會判我有罪。

21我雖純全無過,也已毫不在乎,

我厭惡我的生命。

22因為,我認為都是一樣,

純全無過的人和惡人都會被祂毀滅。

23災禍突然奪走人命時,

祂嘲笑無辜者的遭遇。

24大地落入惡人手中,

蒙蔽審判官眼睛的不是祂是誰?

25「我的年日比信差還快,

匆匆而過,不見幸福。

26我的歲月疾馳如快船,

快如急降抓食的老鷹。

27即使我說要忘掉怨恨,

拋開愁容,強顏歡笑,

28諸多的患難仍使我懼怕,

我知道祂9·28 」希伯來文是「你」,下同31節。不承認我無辜。

29既然我被定為有罪,

又何必徒然掙扎?

30即使我用雪水淨身,

用鹼水洗手,

31祂仍會把我扔進污坑,

連我的衣服也嫌棄我。

32祂並非我的同類,

我無法與祂爭辯,一起對簿公堂。

33我倆中間沒有仲裁者,

無人為我們斷定是非9·33 為我們斷定是非」希伯來文是「把手按在我們身上」。

34若能拿開祂責打我的刑杖,

使我不再受祂的驚嚇,

35我就會放膽發言,不必對祂心存恐懼,

但現在我卻不能這樣9·35 但現在我卻不能這樣」或譯「因為我知道自己的清白」。

Священное Писание

Аюб 9:1-35

Ответ Аюба

1Тогда Аюб ответил:

2– Да, я знаю, что это так.

Но как смертному оправдаться перед Всевышним?

3Если бы он захотел с Ним спорить,

не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4Великий мудростью, крепкий силой –

кто с Ним спорил и остался цел?

5Он передвигает горы неожиданно

и даже рушит их в гневе Своём.

6Он колеблет землю и сдвигает с места,

и основания её дрожат.

7Он солнцу велит, и оно не светит,

запрещает звёздам сверкать.

8Он один простирает небеса

и попирает волны морские.

9Он сотворил Большую Медведицу и Орион,

Плеяды и южные созвездия.

10Творит Он великое и непостижимое,

бессчётные чудеса.

11Вот Он пройдёт передо мной, а я Его не увижу,

пронесётся мимо, а я Его не замечу.

12Вот Он схватит, и кто Его остановит?

Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13Всевышний не станет удерживать Свой гнев;

помощники Рахава9:13 Рахав – мифическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения. перед Ним падут.

14Как же мне спорить с Ним?

Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;

я бы мог лишь молить Судью моего о милости.

16Если бы звал я, и Он ответил, –

не верю, что Он выслушал бы меня,

17Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,

умножает мне раны безвинно,

18Кто не даёт мне дух перевести

и насыщает меня бедой.

19Если в силе дело, то Он могуч!

А если в правосудии, то кто приведёт Его на суд?

20Пусть я невиновен, мои уста осудят меня;

если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

21Я безвинен, но мне уже всё равно;

я презираю свою жизнь.

22Да, всё одно, поэтому и говорю:

«Он губит и безвинного, и нечестивого».

23Когда внезапно придёт беда,

Он смеётся отчаянию невинных.

24Когда страна в руках у нечестивых,

Он ослепляет её судей.

Если не Он, то кто же?

25Мои дни бегут быстрее гонца,

они улетают, не видя блага;

26ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,

как орлы, что падают на добычу.

27И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,

оставлю мрачный вид и улыбнусь»,

28я всё равно боюсь своих страданий,

зная, что Ты не признаешь меня невинным.

29А раз я уже обвинён,

то зачем мне бороться впустую?

30Даже если вымоюсь снежной водой,

руки отмою щёлоком,

31то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,

что даже моя одежда мной побрезгует.

32Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,

чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33Нет посредника между нами,

кто мог бы нас справедливо рассудить9:33 Букв.: «кто положил бы руку на нас обоих».,

34нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня,

чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35Тогда я говорил бы, не пугаясь Его,

но я один, и всё обстоит иначе.