約伯記 7 – CCBT & BDS

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

約伯記 7:1-21

1「人生在世豈不像服勞役嗎?

他有生之年豈不像個雇工嗎?

2他像切望陰涼的奴隸,

又如盼望報酬的雇工。

3同樣,我註定要度過虛空的歲月,

熬過悲慘的黑夜。

4我躺在床上,想著何時起來。

長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。

5我身上佈滿蛆蟲、傷疤,

皮膚破裂,流膿不止。

6我的年日飛逝,比梭還快,

轉眼結束,毫無盼望。

7「上帝啊,別忘了我的生命不過是一口氣,

我再也看不見幸福。

8注視我的眼睛將再也看不見我,

你將尋找我,而我已不復存在。

9人死後一去不返,

就像煙消雲散;

10他永不再返回家園,

故土也不再認識他。

11「因此我不再緘默不語,

我要吐露胸中的悲愁,

傾訴心裡的苦楚。

12上帝啊,我豈是大海,豈是海怪,

值得你這樣防範我?

13我以為床鋪是我的安慰,

臥榻可解除我的哀愁,

14你卻用噩夢驚我,

用異象嚇我,

15以致我寧願窒息而死,

也不願這樣活著。

16我厭惡生命,不想永活。

不要管我,因為我的日子都是虛空。

17「人算什麼,你竟這樣看重他,

這樣關注他?

18你天天早上察看他,

時時刻刻考驗他。

19你的視線何時離開我,

給我嚥口唾沫的時間?

20鑒察世人的主啊,

我若犯了罪,又於你何妨?

為何把我當成你的箭靶?

難道我成了你的重擔?

21為何不赦免我的過犯,

饒恕我的罪惡?

我很快將歸於塵土,

你將尋找我,

而我已不復存在。」

La Bible du Semeur

Job 7:1-21

Pourquoi la souffrance ?

1Le sort de l’homme sur la terre ╵est celui d’un soldat

et ses jours sont semblables ╵à ceux d’un mercenaire.

2Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre7.2 C’est-à-dire le soir, qui apporte fraîcheur et repos après le travail du jour.

et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.

3J’ai reçu en partage ╵des mois de déception,

j’ai trouvé dans mon lot ╵des nuits de peine amère.

4Dès que je suis couché, je dis : ╵« Quand vais-je me lever ? »

Sitôt levé, je pense : ╵« Quand donc viendra le soir7.4 Sitôt levé… le soir: d’après l’ancienne version grecque ; le texte hébreu traditionnel a : le soir tarde à venir. ? »

Et, jusqu’au crépuscule, ╵je suis agité de douleurs.

5Mon corps est couvert de vermine ╵et de croûtes terreuses,

ma peau s’est crevassée, ╵partout, mes plaies suppurent.

6Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile.

Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.

7Rappelle-toi, ô Dieu, ╵que ma vie n’est qu’un souffle

et que jamais mes yeux ╵ne reverront plus le bonheur.

8Oui, l’œil qui me regarde ╵ne pourra plus me voir,

tes yeux me chercheront ╵et j’aurai disparu.

9Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe,

l’homme va dans la tombe7.9 Autre traduction : dans le séjour des morts. ╵pour n’en plus remonter.

10Il ne reviendra plus ╵dans sa maison

et sa demeure même ╵ne le reconnaît plus.

11C’est pourquoi je ne veux ╵plus réfréner ma langue,

je parlerai ╵dans ma détresse,

je me lamenterai ╵car mon cœur est amer.

12Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin

pour que tu établisses ╵contre moi, une garde7.12 Le monstre marin: image des puissances souvent hostiles à Dieu et pourtant domptées par le Seigneur (voir 3.8 et note). ?

13Si je me dis : ╵« Mon lit m’apaisera,

ma couche m’aidera ╵à porter ma douleur »,

14alors tu m’épouvantes ╵par d’affreux cauchemars

et tu me terrifies ╵par des visions nocturnes.

15J’aimerais mieux être étranglé,

la mort vaudrait bien mieux ╵que vivre dans ces os.

16Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours.

Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.

17Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu fasses ╵un si grand cas de lui,

et pour que tu lui prêtes ╵une telle attention,

18pour que tu l’examines ╵matin après matin,

et pour qu’à chaque instant ╵tu viennes l’éprouver ?

19Quand détourneras-tu ╵enfin tes yeux de moi ?

Ne lâcheras-tu pas ╵un instant ton étreinte, ╵ne fût-ce que le temps ╵d’avaler ma salive ?

20Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ?

Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ?

Suis-je devenu une charge7.20 D’après quelques manuscrits du texte hébreu traditionnel, une ancienne tradition de copistes et l’ancienne version grecque. La plupart des manuscrits du texte hébreu traditionnel ont : je suis devenu une charge pour moi-même. ?

21Pourquoi ne veux-tu pas ╵pardonner mon offense

et ne passes-tu pas ╵sur mon iniquité ?

Bientôt j’irai dormir ╵au sein de la poussière

et tu me chercheras, ╵mais je ne serai plus.