約伯自述無辜
1約伯回答說:
2「要是能秤量我的苦難,
把我的災殃放在秤上,
3那將比海沙還重;
所以我言語魯莽。
4因為全能者的箭射中我,
箭毒侵蝕我的靈,
祂使恐懼列隊襲來。
5野驢有草豈會叫喚?
牛有飼料豈會哞叫?
6淡食無鹽豈可下嚥?
蛋白有什麼滋味呢?
7我碰都不想碰,
它們令我噁心。
8唯願我的祈求蒙應允,
願上帝成全我的冀望,
9願祂壓碎我,
伸手毀滅我。
10這樣,我還能感到欣慰,
在殘酷的痛苦中雀躍,
因我沒有違背聖者之言。
11我有何力量可以支撐下去?
有何前景讓我忍耐下去?
12我的力量豈能堅如石?
我豈是銅造之軀?
13我毫無自救之力,
已到窮途末路。
14「即使絕望者拋棄對上帝的敬畏,
也應該得到朋友的恩待。
15我的弟兄難以信賴,如同季節河,
又像變化無常的河道——
16結冰後顏色發黑,
融雪後水流漲溢;
17水流在乾季時消失,
河床在烈日下乾涸。
18商隊偏離原路來找水喝,
結果在荒漠中死去。
19提瑪的商隊來找水喝,
示巴的旅客指望解渴,
20結果希望化為泡影,
到了那裡大失所望。
21同樣,你們幫不了我,
你們看見災禍便害怕。
22我何嘗對你們說過,
『請你們供應我,
把你們的財產給我一份,
23從仇敵手中拯救我,
從殘暴之徒手中救贖我』?
24「請多賜教,我會閉口不言;
請指出我錯在何處。
25忠言何等逆耳!
但你們的指責有何根據?
26你們既視絕望者的話如風,
還要來糾正嗎?
27你們甚至抽籤得孤兒,
把朋友當貨物賣掉。
28懇請你們看著我,
我在你們面前撒過謊嗎?
29請以仁慈為懷,公正一點;
請以仁慈為懷,因我誠實無過。
30我豈會說詭詐之言?
我豈會是非不辨?
Ответ Аюба
1Тогда Аюб ответил:
2– О, если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
3Они перевесили бы песок морей –
мои слова оттого и бессвязны.
4Стрелы Всемогущего во мне,
напоён мой дух их ядом;
ужасы Всевышнего ополчились против меня.
5Разве ревёт дикий осёл при изобилии травы?
Разве мычит бык над кормушкой?
6Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?
7Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
от такой еды меня воротит6:6-7 Под пищей подразумеваются либо страдания Аюба, либо речи его друзей..
8О, если бы исполнилась просьба моя,
и Всевышний осуществил бы мою мечту,
9соизволил бы Всевышний сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
10У меня тогда было бы утешение –
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
11Откуда взять силы, чтобы ждать?
Каков мой конец, чтобы терпеть?
12Разве моя сила – сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
13Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
14Не проявивший милосердия к другу
потерял страх перед Всемогущим.
15Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река,
как воды, которые разливаются,
16потемнев от талого льда,
разбухнув от тающего снега,
17но затем исчезают во время зноя:
когда припечёт – пропадают.
18Караваны сворачивают с путей за водой,
идут в пустыню и гибнут.
19Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
20Они обманулись в своих надеждах;
пришли туда и разочаровались.
21Так и вы для меня;
увидев беду мою, испугались.
22Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
23Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
24Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чём я не прав.
25Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упрёки?
26Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
27Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
28Но прошу, взгляните на меня:
солгу ли я вам в лицо?
29Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я прав!
30Разве есть неправда в моих устах?
Разве моё нёбо не различит вкуса лжи?