約伯記 41 – CCBT & APSD-CEB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

約伯記 41:1-34

1「你豈能用魚鉤釣鱷魚,

用繩索綁住牠的舌頭?

2你豈能用繩子穿牠的鼻子,

用鉤子穿牠的腮骨?

3牠豈會向你連連求饒,

對你說柔和的話?

4牠豈肯與你立約,

一生做你的奴隸?

5你豈能拿牠當小鳥玩耍,

或拴起來給幼女取樂?

6漁夫們豈能把牠當貨物出售,

賣給商人?

7你豈能在牠皮上戳滿長矛,

頭上插滿魚叉?

8你動手碰碰牠,

就知道有何惡戰,絕不會再碰。

9企圖捕捉牠的都會失望,

人看到牠就會心驚膽戰。

10再兇猛的人也不敢惹牠。

這樣,誰能在我面前站立得住?

11誰給過我什麼,要我償還?

天下萬物都是我的。

12「論到牠的四肢、大力和姣美的身體,

我不能緘默不言。

13誰能剝去牠的外皮?

誰能給牠戴上轡頭?

14誰能打開牠的口?

牠的牙齒令人恐懼。

15牠的脊背覆著行行鱗甲,

牢牢地密封在一起,

16緊密無間,

連氣也透不進去。

17鱗甲彼此相連相扣,

無法分開。

18牠打噴嚏時,水光四射;

牠的眼睛發出晨光;

19口中噴出火炬,

迸出火星;

20鼻孔冒煙,

如沸騰的鍋和燃燒的蘆葦;

21呼氣可點燃煤炭,

口中噴出火焰;

22頸項強而有力,

恐懼在牠前面開路;

23身上的皺褶緊密相連,

牢牢地密封在一起;

24心堅如石,

硬如磨石。

25牠一站起來,勇士都害怕,

見牠衝來,他們慌忙退縮。

26刀劍擋不住牠,

長矛、標槍、尖戟也無能為力。

27牠視鐵如乾草,

視銅如朽木。

28利箭嚇不跑牠,

彈石在牠看來只是碎稭;

29棍棒無異於稭稈,

牠嗤笑投來的標槍。

30牠腹部有鋒利的瓦片,

在淤泥上留下道道耙痕。

31牠使深淵如鍋翻騰,

大海如油鍋滾動。

32牠游過後留下一道波光,

使深淵彷彿披上銀髮。

33地上沒有動物能與牠相比,

像牠那樣無所畏懼。

34牠藐視群雄,

在高傲的百獸中稱王。」

Ang Pulong Sa Dios

Job 41:1-34

1Job, mapingwit mo ba ang Leviatan? Mahiktan mo ba ang iyang baba41:1 baba: sa literal, dila. ug pisi? 2Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Makaw-itan mo ba ang iyang apapangig? 3Magsige ba siyag pakilooy kanimo nga imong siyang buhian? Mosulti ba siya ug malumong mga pulong kanimo? 4Makigsabot ba siya kanimo aron mahimo mo na siyang ulipon sa tibuok niyang kinabuhi? 5Mahimo mo ba siyang alimahan sama sa langgam o ihatag sa mga batang babaye aron ilang dulaan? 6Paliton ba siya sa mga negosyante ug tadtaron aron ibaligya? 7Makadulot ba ang bangkaw sa iyang panit o sa iyang ulo? 8Kon imo kining madakop, dili mo na gayod makalimtan ang kalisod sa pagpakigbisog kaniya, ug dili mo na kini usbon pa. 9Walay pulos ang pagtinguha sa pagdakop kaniya. Pagkakita mo pa lang kaniya mawad-an ka na ug kaisog. 10Kon walay mangahas sa pagtugaw kaniya, kinsa may makahimo sa pagpakigkontra kanako? 11Kinsay makaingon nga may utang ako kaniya? Akoy tag-iya sa tanang butang dinhi sa kalibotan.

12“Sultihan ko pa gayod ikaw bahin sa lawas sa Leviatan ug kon unsa siya kagamhanan ug kakusgan. 13Kinsay makalaksi sa iyang panit o makadulot niini? 14Kinsay makaabli sa iyang baba nga may makalilisang nga mga ngipon? 15Ang iyang likod daw may daghan kaayong mga taming nga nagpilit. 16-17Nagsikit kini pag-ayo nga bisan ang hangin daw dili makasulod, ug walay makalaksi niini. 18Inigpangusmo niya mokilab ang kahayag gikan sa iyang ilong, ug ang iyang mga mata sama kapula sa pagbanagbanag sa adlaw. 19Mobuga siya ug kalayo, 20ug manggawas gikan sa iyang ilong ang aso nga daw gikan sa nagbukal nga kolon sa nagadilaab nga sugnod. 21Ang iyang gininhawa makapasiga sa uling, kay gagawas ang kalayo sa iyang baba. 22Kusgan ang iyang liog, ug ang makakita kaniya mahadlok gayod. 23Bisan ang iyang unod labihan kagahi. 24Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa galingan nga bato. 25Kon mobangon siya mangataranta sa kahadlok ang gamhanan nga mga tawo.41:25 gamhanan nga mga tawo: o, mga dios. 26Walay espada, bangkaw, o pana nga makadulot kaniya. 27Alang kaniya ang puthaw daw dagami lang kahumok, ug ang bronsi daw gabok nga kahoy. 28Ang mga pana dili makaabog kaniya. Ang mga bato gikan sa lambayog daw tahop lang alang kaniya. 29Ang bunal daw dagami lang alang kaniya, ug kataw-an lang niya ang gahadyong nga bangkaw. 30Ang iyang tiyan nalukop sa himbis nga daw hait nga mga bildo. Busa kon mokamang siya sa lapok, daw gikarasan ang iyang giagian. 31Makutaw ang tubig kon anaa siya sa dagat. Daw tubig kini nga nagbukal diha sa kolon o nagbukal nga lana diha sa kaldero. 32Ang tubig nga iyang maagian mobula ug puti, nga abi mo ug mga puting buhok. 33Walay sama kaniya dinhi sa kalibotan. Usa siya ka mananap nga walay kahadlok. 34Ubos ang iyang pagtan-aw sa tanang garboso nga mga mananap. Siya ang hari sa tanang ihalas nga mga mananap.”