1「你知道野山羊何時生產嗎?
你看過母鹿產仔嗎?
2你能算出牠們懷胎的月數嗎?
你知道牠們分娩的日期嗎?
3牠們幾時屈身產仔,
結束分娩之痛?
4幼仔健壯,在荒野長大,
離群而去,不再回來。
5「誰讓野驢逍遙自在?
誰解開了牠的韁繩?
6我使牠以曠野為家,
以鹽地作居所。
7牠嗤笑城邑的喧鬧,
不聽趕牲口的吆喝。
8牠以群山作草場,
尋找青翠之物。
9「野牛豈肯為你效勞,
在你的槽旁過夜?
10你豈能用韁繩把野牛牽到犁溝?
牠豈肯跟著你在山谷耕地?
11你豈能倚靠牠的大力,
把你的重活交給牠?
12豈能靠牠運回糧食,
替你堆聚到麥場?
13「鴕鳥歡然拍動翅膀,
牠豈有白鸛的翎羽?
14牠將蛋產在地上,
使蛋得到沙土的溫暖,
15卻不知蛋會被踩碎,
或遭野獸踐踏。
16牠苛待雛鳥,好像牠們並非己出,
就算徒勞一場,牠也不怕。
17因為上帝未賜牠智慧,
沒有給牠悟性。
18然而,一旦牠展翅奔跑,
必嗤笑馬兒和騎士。
19「馬的力量豈是你賜的?
牠頸上的鬃毛豈是你披的?
20豈是你使牠跳躍如蝗蟲,
發出令人膽寒的長嘶?
21牠在谷中刨地,
炫耀力量,奮力衝向敵軍。
22牠嘲笑恐懼,毫不害怕,
不因刀劍而退縮。
23牠背上的箭袋錚錚作響,
長矛和投槍閃閃發光。
24角聲一響,牠便無法靜立,
狂烈地顫抖,急於馳騁大地。
25聽到角聲,牠就發出長嘶,
牠老遠便嗅到戰爭的氣味,
並聽見吶喊和將領的號令。
26「鷹隼展翅翱翔,飛往南方,
豈是靠你的智慧?
27禿鷹騰飛,在高處搭窩,
豈是奉你的命令?
28牠居住在懸崖上,
盤踞在山岩峭壁,
29牠從那裡搜尋獵物,
牠的目光直達遠方。
30牠的幼雛噬血,
哪裡有屍體,牠就在哪裡。」
1Sabes quando é que as cabras-monteses têm as crias?
Já alguma vez viste as gazelas darem à luz?
2Sabes quantos meses andam elas prenhes,
3antes de se curvarem sobre si próprias
com as dores de parto?
4Os filhos criam-se nos campos, sob o céu aberto,
depois deixam os pais e não voltam mais para eles.
5Quem pôs o burro selvagem em liberdade?
Quem o fez viver sem amarras?
6Coloquei-o no deserto
e dei-lhe terra salgada para nela viver.
7Porque ri-se do barulho das cidades
e não tem de ouvir os berros do condutor.
8Os grandes espaços das montanhas são os seus pastos;
é lá que procuram a mais pequena erva verde.
9Serias capaz de tornar o boi selvagem num servo obediente,
de o manter sossegado atrás da sua manjedoura?
10Utilizarias um animal desses para te lavrar o campo
e para te puxar o arado?
11Só porque tem muita força, poderias confiar nele?
Entregar-lhe-ias o trabalho duro que te pertence?
12Mandá-lo-ias pelos teus campos,
para recolher o trigo e trazê-lo para a eira?
13A avestruz é um animal imponente,
quando a vemos bater majestosamente as asas,
mas comparar-se-á a sua plumagem à das cegonhas?
14Põe os ovos à superfície da terra,
para os aquecer com o pó.
15Esquece-se, porém, que podem ser pisados e esmagados;
que qualquer animal selvagem os pode destruir.
16Despreza os seus filhotes, como se não fossem seus,
e fica indiferente se os seus esforços forem em vão.
17Isto porque Deus não lhe deu inteligência.
18No entanto, quando se levanta para correr,
ri-se da velocidade do cavalo e do cavaleiro.
19Foste tu quem deu a força ao cavalo
e lhe revestiu de crinas o pescoço?
20Ensinaste-o tu a saltar como um gafanhoto?
Terrível é o fogoso respirar das suas narinas!
21Escava a terra e regozija-se na sua força,
quando tem de ir à guerra.
22Ri-se do medo e nada teme;
não recua diante da espada.
23À sua volta, vibram as setas na aljava
e brilham as lanças e os dardos.
24Sacudindo-se ferozmente, escava a terra
e dispara toda a corrida para a batalha,
quando soa o toque da trombeta.
25Ao soar das trombetas grita:
‘Eh!’ Sente já ao longe o cheiro da guerra
e os brados dos comandantes.
26É pela tua inteligência que o gavião levanta voo
e bate as asas em direção ao sul?
27É por ordem tua que a águia escolhe ir
até aos altos cimos das montanhas para ali fazer o ninho?
28Vive sobre as rochas dos montes
e faz a sua morada nas penhas seguras.
29Dali espia a presa,
a uma grande distância.
30As suas crias chupam sangue,
porque onde há mortos, aí está ela!”