1「約伯啊,請聽我言,
請留心聽我每一句話。
2我要開口發言,
我話已在舌尖。
3我的話發自正直的心,
我的口如實陳明道理。
4上帝的靈創造了我,
全能者的氣賦予我生命。
5如果你能,就反駁我,
站出來與我辯論。
6在上帝面前,我與你無異,
也是泥土造的。
7所以你不用懼怕我,
我不會對你施加壓力。
8「你的話已進到我耳中,
我聽見你說,
9『我純全無過,
我清白無罪,
10上帝卻挑我的錯,
與我為敵;
11祂給我戴上腳鐐,
鑒察我的一舉一動。』
12「我來答覆你,你的話沒有道理,
因為上帝比世人大。
13你為何向祂抱怨,
說祂不理會世人的話?
14上帝一再用各種方式說話,
然而世人卻不明白。
15人躺在床上沉睡時,
在夢境和夜間的異象中,
16上帝開啟他們的耳朵,
用警告驚嚇他們,
17使他們離開罪惡,
不再驕傲,
18以免他們的靈魂墜入深坑,
他們的性命被刀劍奪去。
19「人因受罰而臥病在床,
骨頭疼痛不止,
20以致毫無食慾,
對佳餚心生厭惡。
21他日漸消瘦,
只剩下骨頭。
22他的靈魂臨近深坑,
他的生命瀕臨死亡。
23如果一千天使中有一位能做他的中保,
指示他當行的事,
24上帝33·24 「上帝」希伯來文是「他」,也可能指天使。就會憐憫他,說,『別讓他下墳墓,
我已得到他的贖金。』
25那時,他的皮肉將嫩如孩童,
他將恢復青春的活力。
26他向上帝禱告時必蒙悅納,
他歡呼著朝見上帝,
再度被祂視為義人。
27他會當眾歌唱說,
『我犯了罪,顛倒是非,
祂卻沒有按我的罪報應我。
28祂救贖我的靈魂,使之免下深坑,
使我的生命得見光明。』
29「看啊,這都是上帝的作為,
祂一次次地恩待世人,
30從深坑救回人的靈魂,
使他沐浴生命之光。
31約伯啊,留心聽我說,
不要作聲,我要發言。
32你若有話,就答覆我;
你只管說,我願看到你的清白。
33否則,請聽我言;
不要作聲,我要傳授你智慧。」
1Так выслушай, Аюб, речи мои
и внимай всем моим словам.
2Вот я уже открываю уста,
говорит мой язык в гортани моей.
3Слова мои исходят от чистого сердца;
скажут честно, что знают уста мои.
4Дух Всевышнего создал меня,
и дыхание Всемогущего животворит меня.
5Ответь же мне, если сможешь,
приготовься и возрази мне.
6Мы равны с тобой перед Всевышним –
из той же глины я взят.
7Страх передо мной тебя не смутит,
и рука моя тебе тяжела не будет.
8Ты при мне говорил,
и я слышал, как ты утверждал:
9«Я чист, и греха на мне нет.
Я невинен и непорочен.
10Но Всевышний отыскал за мною вину
и считает меня врагом.
11Он ноги мои в колодки забил
и за всеми путями моими следит».
12Но я говорю тебе: ты не прав,
потому что Всевышний выше смертного.
13Для чего тебе состязаться с Ним,
говоря, что на слова человека Он не отвечает?
14Ведь Всевышний говорит разными путями,
хотя человек и не понимает.
15Во сне и в ночном видении,
когда смертных объемлет глубокий сон,
когда они дремлют на ложах своих,
16тогда Он открывает человеку слух
и страшит его Своими видениями,
17чтобы отвернуть его от зла
и удержать его от гордости,
18чтобы сберечь его душу от бездны
и не дать ему перейти реку смерти.
19Или вразумляет человека на ложе недуг,
и непрестанная боль в его костях,
20так что его внутренность гнушается хлебом,
а душа – лакомой пищей.
21Истощается его плоть, её и не видно,
выпирают его кости, скрытые прежде.
22Его душа приближается к бездне,
и жизнь – к ангелам смерти.
23Но если есть ангел на его стороне,
заступник, один из тысячи,
наставляющий человека на прямой путь,
24Всевышний33:24 Согласно другому толкованию здесь жалеет и говорит не Всевышний, а ангел-заступник из ст. 23. пожалеет его и скажет:
«Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну;
за него Я выкуп нашёл»,
25то плоть его станет как у младенца,
и вернутся к нему его юные дни.
26Он помолится Всевышнему и найдёт милость;
он увидит лицо Всевышнего и возликует.
Всевышний вернёт ему его праведность.
27Тогда он воспоёт перед людьми и скажет:
«Я согрешил, искажал правду,
но пользы мне это не принесло.
28Он искупил мою душу от бездны,
и я опять вижу свет».
29Истинно, всё это делает Всевышний
со смертным два-три раза,
30чтобы душу его отвести от бездны,
чтобы свет живых на него просиял.
31Внимай мне, Аюб, и слушай меня;
молчи, и я буду говорить.
32Если есть, что сказать, то ответь мне;
говори, я хочу тебя оправдать.
33А если нет, то меня послушай;
молчи, и я научу тебя мудрости.