瑣法再度發言
1拿瑪人瑣法回答說:
2「我感到煩躁不安,
心中有話不吐不快。
3我聽見你侮辱我的斥責,
我的理智催促我回答。
4難道你不知道,從古至今,
自從世上有人以來,
5惡人得勢不會長久,
不信上帝者的快樂轉瞬即逝?
6雖然他傲氣沖天,
把頭挺到雲端,
7終必如自己的糞便永遠消亡,
見過他的人都不知他在何處。
8他如夢消逝,蹤影杳然;
如夜間的異象,飛逝而去。
9見過他的人不會再見到他,
他將從家鄉消失無蹤。
10他的兒女要向窮人乞憐,
他要親手償還不義之財。
11他的筋骨依然強健,
卻要隨他葬入塵土。
12「他以邪惡為甘飴,
將其藏在舌下,
13含在口中,
慢慢品味。
14這食物在腹中變酸,
變成了蛇的毒液。
15他要吐出所吞下的財富,
上帝要倒空他腹中之物。
16他吸吮蛇的毒液,
被蛇的舌頭害死。
17他無法享用流淌不盡的奶與蜜。
18他留不住勞碌的成果,
無法享用所賺的財富。
19他欺壓、漠視窮人,
強佔別人的房屋。
20他貪慾無度,
不放過任何喜愛之物。
21他吞掉一切所有,
他的福樂不能長久。
22他在富足時將陷入困境,
各種災禍將接踵而至。
23上帝的怒火如雨降在他身上,
填滿他的肚腹。
24他躲過了鐵刃,
卻被銅箭射穿。
25利箭穿透他的後背,
閃亮的箭頭刺破他的膽囊,
恐怖籠罩著他。
26他的財寶消失在幽冥中,
天火20·26 「天火」希伯來文是「非人手點燃的火」。要吞噬他,
焚毀他帳篷中殘留的一切。
27天要揭露他的罪惡,
地要站出來指控他。
28在上帝發烈怒的日子,
洪流將席捲他的家產。
29這便是上帝為惡人定下的結局,
為他們預備的歸宿。」
Вторая речь Цофара
1Тогда ответил Цофар из Наамы:
2– Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
потому что я объят смятением.
3Я слышу упрек, который позорит меня,
и мой ум побуждает меня ответить.
Цофар описывает судьбу нечестивых
4Разве ты не знаешь, как было издревле,
с тех пор, как поставлен на земле человек,
5что кратко веселье нечестивцев,
и радость безбожников лишь на миг?
6Пусть гордыня его достигает небес,
а голова касается облаков,
7он сгинет навек, как его же нечистоты;
и спросят видевшие его: «Где он?»
8Как сон улетит, и его не найти,
как ночное видение пропадет.
9Глаз, что видел его, впредь его не увидит;
место его на него не посмотрит.
10Его дети будут заискивать перед нищими,
своими руками вернет он все, что похитил,
11молодецкая сила, что наполняет его кости,
вместе с ним ляжет в прах.
12Если его устам сладко зло,
и он под языком его скрывает,
13если он бережет его, не бросает,
держит его во рту,
14то станет пища в его желудке
ядом змеиным внутри него.
15Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
Бог исторгнет их из его желудка.
16Змеиный яд он будет сосать,
жало гадюки его убьет.
17Не видать ему потоков водных,
рек, текущих медом и молоком.
18Он вернет нажитое, не отведав;
доходам от труда своего не порадуется.
19Теснил он бедных и пренебрегал ими;
захватывал дома, которые не строил.
20В желудке его нет покоя,
а в богатстве нет спасения.
21Ничто не спаслось от его обжорства,
потому и удача его не удержится.
22Среди достатка его настигнет беда;
все руки обиженных поднимутся на него.
23Когда он свой живот набьет до отказа,
Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
прольет дождем на его плоть20:23 Возможный текст; смысл этого места в еврейском тексте неясен..
24Он убежит от железного оружия,
но его пронзит бронзовая стрела.
25Стрела войдет в его спину
и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
Двинутся ужасы на него.
26Кромешная тьма ожидает его сокровища.
Никем не зажженный огонь пожрет его
и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
27Беззакония его небеса откроют,
и восстанет против него земля.
28Богатство его дома расточится,
в день Божьего гнева расплещется, как вода.
29Вот участь нечестивому от Бога,
удел, который определил ему Бог.