要遠離淫婦
1孩子啊,你要遵從我的吩咐,
把我的誡命珍藏在心中。
2遵守我的誡命,你便存活。
要愛護我的訓言,
如愛護眼中的瞳人。
3要繫在你的指頭上,
刻在你的心版上。
4你要把智慧當作姊妹,
將悟性視為親人。
5她們能使你遠離淫婦,
遠離妓女的甜言蜜語。
6我曾在家裡的窗前,
透過窗櫺往外觀看,
7只見在愚昧的青年人中,
有個無知的青年,
8他穿過靠近淫婦的巷口,
朝她的家門走去,
9趁著日暮黃昏,
藉著夜色昏暗。
10看啊!一個妓女打扮、
心術不正的女子出來迎接他。
11她喧嚷放蕩,不安分守家,
12有時在街上,有時在廣場,
或在各巷口守候。
13她纏著那青年,與他親吻,
厚顏無恥地說:
14「我今天剛獻祭還了願,
家裡有平安祭肉7·14 按猶太律法規定,還願之後所得的祭肉要在第二天吃完。參考利未記7·16。,
15因此我出來四處尋找你,
終於找到了你!
16我已經鋪好了床,
鋪上了埃及的繡花布,
17又用沒藥、沉香、肉桂薰了床。
18來吧,讓我們通宵暢飲愛情,
讓我們盡情歡愛!
19因為我丈夫不在家,出遠門了。
20他帶著錢囊去了,月底才回來。」
21淫婦花言巧語勾引他,
用諂媚的話語誘惑他。
22那青年立刻隨她而去,
像走向屠宰場的公牛,
又像掉入陷阱的雄鹿,
23直等到利箭射穿他的肝。
他像隻自投網羅的飛鳥,
渾然不知要賠上性命!
24孩子們啊,你們要聽從我的話,
留意我口中的訓言,
25別讓你的心偏向淫婦的道,
步入她的歧途。
26因為她使許多人喪命,
被她殺害的數目眾多。
27她的家是通往陰間的路,
引人墜入死亡的殿。
Предостережение против развратной женщины
1Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
2Соблюдай мои повеления – и будешь жить;
храни моё наставление, как зеницу ока твоего.
3На пальцы его навяжи,
напиши на сердце своём.
4Скажи мудрости: «Ты сестра мне» –
и назови разум своим близким родственником.
5Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с её обольщающими словами.
6В доме моём я смотрел в окно
сквозь решётку оконную.
7Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
8Проходил он по улице рядом с её углом,
путь держа к её дому,
9в сумерки, когда вечерело
и ложилась ночная тьма.
10И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая,
с сердцем коварным.
11(Шумна она и упряма;
ноги её не задерживаются дома –
12то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждёт в засаде.)
13Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
14«Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения,
и часть жертвенного мяса я приготовила для пира7:14 Ср. Лев. 7:12-18..
15Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
16Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
17Надушила я ложе моё
миррой, алоэ7:17 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения. Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ. и корицей.
18Пойдём, до утра насладимся любовью,
натешимся ласками!
19Мужа моего нет дома –
он отправился в долгий путь.
20Он взял с собой кошелёк с серебром –
не вернётся до дня полнолуния».
21Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
22И он тотчас за ней пошёл,
как вол, что идёт на убой,
как олень – на выстрел,
23пока стрела не пронзит ему печень.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей – смерть.
24Итак, сыновья, послушайте меня;
внимайте тому, что я скажу.
25Не давайте сердцу свернуть на пути её,
не блуждайте по её тропам.
26Многих повергла она сражёнными;
многочисленны её жертвы.
27Дом её – путь в мир мёртвых,
уводящий в покои смерти.