希伯來書 13 – CCBT & BDS

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

希伯來書 13:1-25

做上帝喜悅的事

1你們要繼續彼此相愛,情同手足。 2不要忘記款待客旅,因為曾經有人接待客旅時不知不覺接待了天使。 3要設身處地地顧念那些被囚禁的人,要感同身受地顧念那些遭遇苦難的人。

4人人都要尊重婚姻,不可玷污夫妻關係13·4 夫妻關係」希臘文是「婚姻的床」。,因為上帝必審判淫亂和通姦的人。

5不要貪愛錢財,要對自己擁有的知足,因為上帝說過:

「我永不撇下你,也不離棄你。」

6這樣,我們可以放膽地說:

「主是我的幫助,

我必不懼怕,

人能把我怎麼樣?」

7你們要記住從前帶領你們、把上帝的道傳給你們的人,留心觀察他們一生如何行事為人,效法他們的信心。 8耶穌基督昨日、今日、直到永遠都不改變。 9你們不要被五花八門的異端邪說勾引了去,因為心中得到力量是靠上帝的恩典,而不是靠飲食上的禮儀,這些禮儀從未使遵守的人受益。

10我們有一座祭壇,壇上的祭物是那些在聖幕裡工作的人沒有權利吃的。 11大祭司把祭牲的血帶進聖所作為贖罪祭獻上,而祭牲的身體則在營外燒掉。 12同樣,耶穌也在城門外受難,為要用自己的血使祂的子民聖潔。 13因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧! 14我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。

15讓我們靠著基督,常常開口以頌讚為祭獻給上帝,這是承認主名的人13·15 承認主名的人」希臘文是「承認主名的嘴唇」。所結的果子。 16不可忘記行善和幫補別人,因為這樣的祭是上帝所喜悅的。

17要順服引導你們的人,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,將來要向上帝交帳。你們要聽從他們,使他們滿心喜樂地盡此職責,不致憂愁,否則對你們毫無益處。

18請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。 19也請你們特別為我禱告,使我能夠早日回到你們那裡。

祝福與問安

20願賜平安的上帝,就是那位憑著立永恆之約的血使群羊的大牧人——我主耶穌從死裡復活的上帝, 21在各樣善事上成全你們,好使你們遵行祂的旨意,並藉著主耶穌在你們心中動工,使你們做祂喜悅的事!願榮耀歸給上帝,直到永永遠遠。阿們!

22弟兄姊妹,我簡短地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。 23你們知道,我們的弟兄提摩太已經被釋放了。如果他及時來到,我會與他一起去看你們。

24請代我問候所有帶領你們的人以及眾聖徒。從義大利來的人也問候你們。

25願恩典與你們眾人同在!

La Bible du Semeur

Hébreux 13:1-25

Autres recommandations

1Que votre amour fraternel demeure vivant. 2Ne négligez pas de pratiquer l’hospitalité13.2 Envers les chrétiens qui voyageaient, comme Abraham l’a fait envers les anges qu’il a accueillis (voir Gn 18.1-8).. Car certains, en l’exerçant, ont accueilli des anges sans le savoir.

3Ayez le souci de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous partagez leur condition terrestre.

4Que chacun respecte le mariage et que les époux restent fidèles l’un à l’autre, car Dieu jugera les débauchés et les adultères.

5Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent. Contentez-vous de ce que vous avez présentement. Car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai pas : non, je ne t’abandonnerai jamais13.5 Jos 1.5.. 6Aussi pouvons-nous dire avec assurance :

Le Seigneur vient à mon secours,je n’aurai pas de crainte,

que me feraient les hommes13.6 Ps 118.6 cité selon l’ancienne version grecque.?

7Souvenez-vous de vos anciens conducteurs qui vous ont annoncé la Parole de Dieu. Considérez l’aboutissement de toute leur vie13.7 Autre traduction : la manière dont ils ont vécu et sont morts. et imitez leur foi.

8Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours. 9Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines qui sont étrangères à notre foi. Ce qui est bien, en effet, c’est que notre cœur soit affermi par la grâce divine et non par des aliments qui n’ont jamais profité à ceux qui avaient coutume de les consommer. 10Nous avons un autel, mais les prêtres qui servent dans le sanctuaire n’ont pas le droit de manger ce qui y est offert. 11En effet, le sang des animaux offerts en sacrifice pour le péché est apporté dans le sanctuaire par le grand-prêtre, mais leurs corps sont brûlés à l’extérieur du camp13.11 Lv 16.27.. 12C’est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort à l’extérieur de la ville pour purifier le peuple par son propre sang.

13Allons donc à lui en sortant à l’extérieur du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui 14car, ici-bas, nous n’avons pas de cité permanente : c’est la cité à venir que nous recherchons. 15Par Jésus, offrons donc en tout temps à Dieu un sacrifice de louange13.15 Ps 50.14, 23. qui consiste à célébrer son nom. 16Ne négligez pas de pratiquer la bienfaisance et l’entraide : voilà les sacrifices auxquels Dieu prend plaisir.

17Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur vous en sachant qu’ils devront un jour rendre compte à Dieu de leur service. Qu’ils puissent ainsi s’acquitter de leur tâche avec joie et non pas en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.

18Priez pour nous ! Car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion. 19Je vous demande tout particulièrement de prier pour que je vous sois bien vite rendu.

Salutations

20Le Dieu qui donne la paix a ressuscité notre Seigneur Jésus qui est devenu le grand berger des brebis en scellant de son sang une alliance éternelle. 21Que ce Dieu vous rende capables de faire le bien sous toutes ses formes, pour que vous accomplissiez sa volonté. Qu’il réalise lui-même en nous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable. A lui soit la gloire pour l’éternité ! Amen !

22Je vous le demande, frères et sœurs, accueillez avec patience la parole d’encouragement que je vous adresse. Je vous ai d’ailleurs écrit brièvement. 23Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, j’irai vous voir avec lui.

24Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui font partie du peuple saint. Les frères et sœurs d’Italie13.24 Il s’agit sans doute de chrétiens originaires d’Italie qui saluent leurs compatriotes au pays. C’est l’un des indices qui ont amené certains à penser que la lettre a été adressée à une partie de l’Eglise de Rome. D’autres pensent que l’auteur se trouve en Italie, probablement à Rome, lorsqu’il écrit la lettre aux Hébreux qui serait alors adressée à des chrétiens d’origine juive vivant en Israël. vous saluent.

25Que la grâce de Dieu vous accompagne tous13.25 Certains manuscrits ajoutent : Amen ! !