士師記 5 – CCBT & HLGN

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

士師記 5:1-31

底波拉和巴拉之歌

1那一天,底波拉巴拉高唱凱歌:

2以色列的首領身先士卒,

民眾前仆後繼,

你們要讚美耶和華!

3君王和首領啊,請留心細聽!

我要向耶和華歌唱,

我要歌頌以色列的上帝耶和華。

4耶和華啊,當你從西珥出來,

走過以東時,

大地震動,

天上降雨。

5西奈山的耶和華面前,

以色列的上帝耶和華面前,

群山震動。

6亞拿的兒子珊迦雅億的時代,

大路行人絕跡,

旅客繞道而行。

7底波拉以色列之母以前,

以色列的鄉村人煙稀少。

8以色列人選擇新的神明,

便戰禍臨門,

四萬以色列人中找不到一矛一盾。

9我的心追隨以色列的首領,

追隨民中踴躍出征的人。

你們要讚美耶和華!

10「你們騎白驢的、坐繡花毯子的、步行的,

都要傾聽。

11歌樂手聚集在井旁,

傳揚耶和華和祂以色列子民的勝利。

耶和華的子民都來到城門口。

12底波拉啊,來吧,來吧,

歌唱吧!

亞比挪庵的兒子巴拉啊,來吧,

帶走你的戰俘吧!

13倖存的以色列人回應他們的首領,

耶和華的子民為我攻擊勇士。

14他們有些來自原屬亞瑪力人的以法蓮

有些來自便雅憫

統領出自瑪吉

將官出自西布倫

15以薩迦的首領與底波拉同往,

以薩迦人隨巴拉同去,

眾人一起衝進山谷,

呂便人卻猶豫不決。

16呂便人為什麼坐在羊圈中聽悠悠笛聲?

他們舉棋不定。

17基列人留在約旦河對岸。

人為什麼停留在船上?

亞設人在海岸靜坐,

在港口逗留。

18西布倫人和拿弗他利人卻拼死鏖戰沙場。

19迦南諸王來戰,

來到米吉多河邊的他納交戰,

卻沒有掠走金銀。

20星辰從天上、從它們的軌道攻擊西西拉

21古老的基順河沖走了敵人。

我的心啊,要奮勇向前!

22蹄聲隆隆,

駿馬疾馳!

23「耶和華的天使說,

『要咒詛米羅斯

要重重地咒詛米羅斯的居民,

因為他們沒有幫助耶和華,

沒有幫助耶和華攻擊強敵。』

24基尼希百的妻子雅億是婦人中最有福的,

是住帳篷的婦人中最有福的。

25西西拉求水,

雅億給他奶喝,

用珍貴的碗盛上乳酪。

26雅億左手拿起橛子,

右手拿起工匠的錘子,

猛擊西西拉

打碎了他的頭,

刺透了他的太陽穴。

27西西拉屈身倒下,

死在她腳前,

一動不動地躺在那裡。

28「他母親憑窗遠眺,

隔著窗櫺喊道,

『為什麼他的戰車遲遲不回?

為什麼還聽不到車輪聲?』

29聰明的宮女安慰她,

她卻依然自言自語,

30『莫非他們在搜索、瓜分戰利品?

也許每人得到一兩個少女,

西西拉也會分得從俘虜身上奪來的繡花彩巾。』

31耶和華啊,

願你的敵人都像西西拉一樣滅亡!

願愛你的人如升起的太陽,

光輝熠熠!」

此後,以色列安享太平四十年。

Ang Pulong Sang Dios

Hukom 5:1-31

Ang Kanta ni Debora kag ni Barak

1Sadto nga adlaw nga nagdaog sila, nagkanta si Debora kag si Barak nga anak ni Abinoam. Amo ini ang ila kanta:

2Dalayawon ang Ginoo!

Kay nagpanguna ang mga pangulo sang Israel sa pagpakig-away,

kag kinabubut-on nga nagsunod sa ila ang mga tawo.

3Pamati kamo mga hari kag mga pangulo!

Magakanta ako sang mga pagdayaw sa Ginoo, ang Dios sang Israel!

4O Ginoo, sang maghalin ka sa Bukid sang Seir,

sang magguwa ka sa duta sang Edom,

naglinog kag nag-ulan sing tudo.

5Nag-uyog ang mga bukid sa atubangan mo, O Ginoo.

Ikaw ang Dios sang Israel nga nagpahayag sang imo kaugalingon sa Bukid sang Sinai.

6Sang panahon ni Shamgar nga anak ni Anat, kag sang panahon ni Jael, wala sing may nagaagi sa mayor nga mga dalan.

Ang mga nagabiyahe didto nagaagi sa hilit-hilit nga mga alagyan.

7Diutay na lang ang nagaestar sa mga banwa sang Israel, hasta nga nag-abot ka, Debora, ikaw nga ginakilala nga iloy sang Israel.

8Kon magsimba ang mga Israelinhon sa bag-o nga mga dios, nagaabot sa ila ang inaway.

Pero sa 40,000 ka Israelinhon wala sing bisan isa sa ila nga may taming ukon bangkaw.

9Nagakalipay gid ang akon tagipusuon sa mga pangulo sang Israel kag sa mga Israelinhon nga kinabubut-on nga nagsunod sa ila.

Dalayawon ang Ginoo!

10Kamo nga mga manggaranon nga nagasakay sa puti nga mga asno kag sa matahom nga pulungkuan sini,

kag kamo nga mga imol nga nagalakat lang, pamati kamo!

11Pamatii ninyo ang mga sugilanon sang mga tawo sa palibot sang mga bubon.

Ginasugid nila ang mga kadalag-an5:11 mga kadalag-an: ukon, mga matarong nga ginahimo. sang Ginoo paagi sa iya mga soldado sa Israel.

Dayon nagmartsa ang katawhan sang Ginoo sa may puwertahan sang banwa nga nagasiling,

12“Lakat ta, Debora, lakat ta samtang nagakanta kita sang mga pagdayaw sa Dios.

Upod ka man Barak nga anak ni Abinoam, kag bihaga ang imo mga bilihagon.”

13Ang nagkalabilin nga buhi sa katawhan sang Ginoo nagdulhog kaupod ko sa pagsalakay sa dungganon kag gamhanan nga mga tawo.

14Ang iban sa ila halin sa Efraim—ang duta nga ginapanag-iyahan sadto sang mga Amaleknon—kag ang iban pa gid halin sa tribo ni Benjamin.

Nag-upod man sa pagpakig-away ang mga kumander sang Makir kag sang tribo ni Zebulun.

15Nag-upod man kay Debora kag kay Barak ang mga pangulo sang tribo ni Isacar pakadto sa kapatagan.

Pero ang tribo iya ni Reuben wala sing pag-isa, gani indi sila makadesisyon kon maupod sila ukon indi.

16O tribo ni Reuben, magpabilin lang bala kamo upod sa mga karnero?

Gusto lang bala ninyo magpamati sa pagpanawag sang mga manugbantay sa ila mga karnero?

Wala gid kamo sang pag-isa, gani indi kamo makadesisyon kon maupod kamo ukon indi.

17Nagpabilin man ang tribo ni Gad sa sidlangan sang Jordan,

kag ang tribo naman ni Dan nagpabilin sa ila obra sa mga barko.

Ang tribo iya ni Asher nagpabilin sa ila ginaestaran malapit sa dagat.

18Pero gintaya sang tribo ni Zebulun kag ni Naftali ang ila kabuhi sa pagpakig-away.

19Nag-abot ang mga hari nga mga Canaanhon kag nagpakig-away sa mga Israelinhon didto sa Taanak nga ara sa higad sang Suba sang Megido,

pero bisan isa lang ka pilak wala sila sing may naagaw.

20Indi lang ang Israel ang nagpakig-away kontra sa ila ni Sisera, kundi pati man ang mga bituon.

21Gin-anod sila sang Kishon nga ililigan sang tubig, ang ililigan nga dugay na.

Magapadayon ako sa pagpakig-away nga may kabaskog.

22Kag karon mabatian ang paglinagapak sang tiil sang mga kabayo.

23Dayon nagsiling ang anghel sang Ginoo, “Sumpaon ang Meroz!

Sumpaon sing puwerte gid ang mga pumuluyo sini kay wala sila nagbulig sang magpakig-away ang Ginoo sa gamhanan nga mga tawo.”

24Labing bulahan si Jael nga asawa ni Heber nga Kenhanon sa tanan nga babayi nga nagaestar sa mga tolda.

25Sang magpangayo sang tubig si Sisera, gatas ang iya ginhatag nga nabutang sa malahalon nga suludlan.

26Dayon nagkuha siya sang martilyo kag palpal sang tolda kag ginpalpalan ang ulo ni Sisera, sa iya dungandungan.

27Kag napatay si Sisera nga nagahamyang sa tiilan ni Jael.

28Ang iloy ni Sisera nagatan-aw sa bintana kag indi mapahamtang. Nagapamangkot siya kon ngaa kadugay mag-abot sang iya anak.

29Nagsabat sa iya ang iya mga maalamon kag dungganon nga mga kababayihan, kag amo man gani ang iya ginaliwat-liwat sa iya kaugalingon:

30“Nadugayan siguro sa pagpanguha kag sa pagpartida sang mga butang nga naagaw nila sa ila mga kaaway:

siguro isa ukon duha ka babayi para sa isa ka soldado, malahalon nga mga bayo para kay Sisera,

kag matahom nga mga bayo nga ginbordahan sing maayo para sa akon.”

31“Gani O Ginoo, kabay pa nga malaglag ang tanan mo nga mga kaaway.

Pero kabay pa nga ang mga nagahigugma sa imo mangin pareho sa adlaw nga nagabutlak sing masanag gid.”

Kag may kalinong sa Israel sa sulod sang 40 ka tuig.