何西阿書 7 – CCBT & APSD-CEB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

何西阿書 7:1-16

「每當我要使子民復興的時候,

1每當我要醫治以色列的時候,

卻看見以法蓮的罪,撒瑪利亞7·1 撒瑪利亞」為北國以色列的首都,此處代指以色列。本卷書中下同。的惡。

他們行事詭詐;

盜賊進屋偷竊,強盜外出搶劫。

2他們沒有想到我記得他們的所有惡行。

如今他們的罪惡環繞他們,

都暴露在我面前。

3他們以罪惡取悅君王,

以謊言討好首領。

4他們都是通姦之徒7·4 通姦之徒」此處指以色列人背棄耶和華,祭拜偶像。

就像熱烘烘的烤爐,

從揉麵到麵團發起,

烤餅的人不用挑爐火。

5君王宴樂的時候,

首領們醉酒成病,

君王也與輕慢上帝的人聯手。

6他們的心如烤爐,燃燒著陰謀。

他們的怒氣如整夜悶燒的爐火,

早晨爆發出熊熊烈焰。

7他們像炙熱的烤爐,

吞滅他們的首領。

他們的君王都倒地而亡,

沒有一個向我求救。

8以法蓮與外族人混雜,

就像沒有翻過的餅7·8 沒有翻過的餅」指一面烤焦一面生的餅,不能食用,意義見下節。

9外族人耗盡了他的力量,

他卻茫然不知。

他頭髮斑白,

卻渾然不覺。

10以色列人被自己的傲慢指控,

他們卻不歸向他們的上帝耶和華,

也不去尋求祂。

11以法蓮像鴿子一樣愚蠢無知,

他們向埃及求救,又投奔亞述

12他們去的時候,

我要張網網住他們,

我要像打落飛鳥一樣打落他們。

我要按他們的惡行7·12 他們的惡行」希伯來文是「他們的會眾所聽到的」。懲罰他們。

13他們有禍了,

因為他們背棄我!

他們要被毀滅了,

因為他們背叛我!

我要救贖他們,

他們卻向我撒謊。

14他們沒有真心呼求我,

只是在床上哭號。

他們為求五穀和新酒而割傷自己,

卻背棄了我。

15我訓練他們,使他們臂膀強壯,

他們卻陰謀作惡抗拒我。

16他們回轉,卻不肯轉向至高者,

他們就像無用的斷弓。

他們的首領要因出言狂妄而喪身刀下,

成為埃及人的笑柄。

Ang Pulong Sa Dios

Hosea 7:1-16

1“Gusto ko untang ayohon ang mga taga-Israel. Apan ang akong makita kanila mao ang ilang7:1 ilang: sa Hebreo, Efraim ug Samaria. Kini sila nagarepresentar sa tibuok gingharian sa Israel. pagkadaotan. Nagapanglimbong sila, nagapangawat sa kabalayan, ug nagapanulis didto sa mga kadalanan. 2Wala sila nakahunahuna nga gihinumdoman ko ang tanan nilang daotang buhat. Sa gihapon nagapos sila sa ilang mga sala ug nakita ko kining tanan. 3Gilipay nila ang ilang hari ug mga opisyal sa ilang kadaotan ug pagpamakak. 4Maluibon7:4 Maluibon: o, Nagapanapaw. Posible usab nga ang buot ipasabot, nagasimba sila sa mga dios-dios. silang tanan. Sama sila sa labihan kainit nga pugon nga dili na kinahanglan sugnoran sa panadero—gikan sa pagmasa sa harina hangtod sa pagtubo. 5Sa adlaw7:5 adlaw: o, adlaw sa pagkorona. sa ilang7:5 ilang: sa Hebreo, atong. hari, gihubog nila ang mga opisyal niini. Ug ang hari nakig-inom usab sa mga bugalbugalon. 6Ug samtang nagapaduol sila aron sa pagpatay sa hari ug sa iyang mga opisyal, sama sa pugon ang kainit sa ilang kasuko. Kay sa dihang nagahulat pa lang sila sa takna sa ilang pagsulong, tibuok gabii silang nagpugong sa ilang kasuko, ug pagkabuntag midilaab kini sama sa kalayo. 7Silang tanan daw nagdilaab sa kasuko sama sa mainit nga pugon, busa gipamatay nila ang ilang mga pangulo. Nalaglag ang tanan nilang mga hari, apan wala gayoy bisan usa kanila nga nangayo ug tabang kanako.

8“Ang mga katawhan sa Israel7:8 Israel: sa Hebreo, Efraim. Tan-awa usab ang 4:17. nakig-uban sa ubang mga nasod. Dili sila mapuslan. Sama sila sa nipis nga pan nga wala mabali.7:8 wala mabali: Tingali ang buot ipasabot, napagod o ang pikas nga bahin wala naluto. 9Gikuha sa mga taga-laing nasod ang ilang katakos, apan wala sila makamatngon. Gituboan na silag uban apan wala sila makamatikod niini. 10Ang ilang pagkamapahitas-on nagapamatuod nga angay silang silotan. Apan bisan pa niining tanan nga nahitabo, wala gihapon sila mobalik ug modangop kanako nga ilang Dios. 11Sama sila sa salampati nga dali rang matunto ug walay panabot. Didto hinuon sila sa Ehipto o sa Asiria mangayo ug tabang. 12Apan inig-adto nila niining mga dapita, pugngan7:12 pugngan: o, laglagon; o, ipabihag. ko sila. Mahisama sila sa langgam nga itsahan ko ug pukot ug birahon paubos. Silotan ko sila sumala sa giingon ko na sa ilang panagtigom. 13Alaot sila tungod kay nagpahilayo sila kanako. Laglagon ko sila tungod kay mirebelde sila kanako. Buot ko silang luwason, apan nagsulti sila ug bakak mahitungod kanako. 14Dili kinasingkasing ang ilang pagsangpit kanako. Nagminatay hinuon sila ug hilak diha sa ilang mga katre sa pagpangayo ngadto sa mga dios-dios ug mga lugas ug bino. Gisamaran nila ang ilang mga lawas,7:14 Gisamaran nila ang ilang mga lawas: Mao kini sa Septuagint; apan sa Hebreo, Nagtigom sila. ug nagpalayo sila kanako. 15Gidisiplina ko sila ug gilig-on, apan nagplano sila ug daotan batok kanako. 16Midangop sila sa butang nga walay pulos.7:16 butang nga walay pulos: Mao kini sa Septuagint ug sa Syriac, apan sa Hebreo dili klaro. Ang “butang nga walay pulos” mahimong mao ang mga dios-dios. Sama sila sa hiwi nga pana nga dili kasaligan. Mangamatay sa espada ang ilang mga pangulo tungod kay garboso silang manulti. Tungod niini biay-biayon sila sa mga tawo sa Ehipto.”