何西阿書 10 – CCBT & BDS

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

何西阿書 10:1-15

1以色列是茂盛的葡萄樹,碩果纍纍。

可是,他結果越多,

建造的祭壇就越多;

土地出產越豐富,

他就把神柱裝飾得越美麗。

2他們心懷詭詐,必受懲罰。

耶和華要拆毀他們的祭壇,

打碎他們的神柱。

3那時他們會說:

「我們沒有君王,

因為我們不敬畏耶和華。

君王能為我們做什麼呢?」

4他們說虛話,起假誓,立空盟,

因此不法之事滋長,

猶如田間犁溝中蔓延的毒草。

5撒瑪利亞的居民要因伯·亞文的牛犢偶像而恐懼顫抖;

祭拜它的人要哀傷,

供奉它的祭司要痛哭,

因為它的榮耀將離開他們。

6它要被帶到亞述去,

作為貢物獻給強大的亞述王。

以法蓮因此而受人嘲笑,

以色列因自己的偶像而蒙羞。

7撒瑪利亞和它的君王要被毀滅,

像漂浮在水面上的枯枝一樣消逝。

8亞文10·8 亞文」指伯·亞文,伯·亞文的意思見本卷書4·15節註腳。的邱壇——以色列犯罪之地要被拆毀。

他們的祭壇上要長滿荊棘和蒺藜。

他們要向高山說:「遮蓋我們吧!」

對小丘說:「倒在我們身上吧!」

9耶和華說:

以色列人啊,從基比亞的日子以來,

你們一直不斷地犯罪,從未改變。

難道戰禍沒有臨到基比亞的邪惡之輩嗎?

10我要按自己的心意懲罰你們。

列國要聯合攻擊你們,

懲罰你們的重重罪惡。

11以法蓮本是馴服的母牛犢,喜歡打穀,

現在我要把軛套在牠肥美的頸項上。

我要使猶大耕田,使雅各10·11 雅各」在舊約中常與「以色列」互換使用,有時指以色列人的先祖雅各,有時指以色列民族。本節的以法蓮和雅各都代指北國以色列。耙地。」

12你們要為自己種植公義,

就能收穫慈愛。

現在是尋求耶和華的時候,

你們要犁開剛硬的心田,

等祂來使公義如雨澆灌你們。

13可是,你們種的是邪惡,

收的是不義,

吃的是謊言的果實。

因為你們倚靠自己的力量,

仰仗眾多的勇士。

14因此,戰爭的喧囂將從你們中間傳出,

你們的一切堡壘將被摧毀,

恰如沙勒幔摧毀伯·亞比勒

將城中的母子一同摔死。

15伯特利10·15 伯特利」此處代指以色列人。啊,你罪大惡極,

必將遭遇同樣的下場。

那日來臨時,以色列的王將被徹底消滅。

La Bible du Semeur

Osée 10:1-15

Le peuple au cœur partagé

1Israël est semblable ╵à une vigne ╵qui dégénère10.1 qui dégénère: d’autres comprennent : luxuriante.,

il ne produit du fruit ╵que pour lui-même.

Plus il a eu de fruit,

plus il a édifié d’autels.

Plus sa terre était belle,

plus il embellissait les stèles ╵pour ses divinités.

2Leur cœur est faux,

mais ils vont maintenant ╵devoir payer leurs fautes.

Lui, l’Eternel, ╵brisera leurs autels

et il renversera leurs stèles.

3Et alors ils diront :

« Nous n’avons pas de roi !

C’est parce que nous n’avons pas ╵craint l’Eternel.

Et puis si nous avions un roi, ╵que ferait-il pour nous ? »

4Ils donnent leur parole,

ils font de faux serments,

ils concluent des alliances,

et les procès se multiplient10.4 et les procès se multiplient. Autre traduction : et le droit prospère comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs, ce qui serait une dénonciation de la perversion du droit.

comme une plante vénéneuse

dans les sillons des champs.

La fin de l’idolâtrie

5Ils ont peur pour le veau ╵de Beth-Aven10.5 Voir 4.15 et note., ╵les habitants de Samarie.

Et à cause de lui, ╵ses prêtres et son peuple

prendront le deuil.

Qu’ils se réjouissent donc ╵maintenant de sa gloire ╵qui s’en va loin d’eux en exil !

6Lui aussi sera emporté ╵bientôt en Assyrie

et sera offert au roi batailleur10.6 Voir 5.13 et note.

et Ephraïm ╵récoltera la honte,

Israël rougira ╵de ses desseins.

7Samarie est détruite,

et son roi est comme10.7 Autre traduction : Samarie et son roi sont semblables à. une écorce10.7 écorce: autre traduction : de l’écume. ╵emportée par les eaux.

8Les hauts lieux criminels10.8 Voir v. 5. ╵où péchait Israël ╵seront détruits.

Les chardons et les ronces ╵croîtront sur leurs autels.

Alors ils diront aux montagnes : ╵« Recouvrez-nous ! »

Et aux collines : ╵« Tombez sur nous10.8 Repris en Lc 23.30 ; Ap 6.16. ! »

Menace et appel

9« Depuis le temps de Guibéa10.9 Voir 9.9 ; Jg 19 à 21.,

tu as péché, ô Israël,

et tu n’as pas changé.

La guerre est déclarée ╵aux gens injustes. ╵Ne les atteindra-t-elle pas ╵précisément à Guibéa ?

10Je les corrigerai ╵quand je voudrai.

Les armées d’autres peuples ╵se ligueront contre eux,

ils seront enchaînés ╵pour leurs deux crimes.

11Or, Ephraïm était ╵une génisse bien dressée.

Elle aimait à fouler le grain,

mais je ferai passer ╵son beau cou sous le joug.

Je vais atteler Ephraïm,

Juda labourera,

et Jacob traînera la herse10.11 Pour certains, l’image évoque le passage d’une vie libre, où Ephraïm jouit du fruit de son labeur, à une vie d’esclave où Israël travaille sans pouvoir jouir du fruit de son travail. Pour d’autres, l’image soulignerait plutôt la légèreté d’Israël semblable à une génisse n’acceptant que le travail facile et rechignant devant un travail plus difficile..

12Semez pour la justice

et vous moissonnerez ╵le fruit de la bonté.

Défrichez-vous un champ nouveau10.12 Repris en Jr 4.3.

car voici qu’il est temps ╵de se tourner vers l’Eternel

en attendant qu’il vienne

et qu’il fasse pleuvoir ╵la justice pour vous.

13Vous avez labouré, ╵préparé le terrain ╵pour la méchanceté.

Vous avez moissonné ╵de l’injustice

et du mensonge, ╵vous en avez mangé le fruit,

car vous avez placé

votre confiance ╵dans votre politique10.13 politique. Autre traduction possible, d’après l’ougaritique : puissance.

et dans la multitude ╵de vos guerriers.

14C’est pourquoi, chez ton peuple, ╵on entendra ╵un bruit tumultueux.

Toutes vos forteresses ╵seront détruites

tout comme Beth-Arbel ╵l’a été par Salman10.14 Allusion à un événement inconnu par ailleurs. Selon certains, Beth-Arbel serait une ville de Transjordanie et Salman le roi moabite nommé Salamana, mentionné sur les tablettes du roi assyrien Tiglath-Piléser III (747 à 727 av. J.-C.). D’autres l’identifient au roi assyrien Salmanasar III (859-824), ou à Salmanasar V (727-722).

en ce jour de combat

où l’on a renversé la ville ╵sur sa population10.14 la ville sur sa population. Autres traductions : la ville, les villages qui en dépendent ou les mères, leurs enfants..

15Voilà le triste sort ╵que vous vaudra Béthel

à cause de l’excès ╵de la méchanceté ╵qui est la vôtre.

Le roi d’Israël, dès l’aurore,

ne sera plus.