因罪與主隔絕
1看啊,耶和華的臂膀並非沒有力量拯救,
祂的耳朵並非聾得聽不見。
2你們的罪過使你們與上帝隔絕,
你們的罪惡使祂轉臉不看你們,
也不聽你們的祈求。
3你們的手染滿了血污,
手指沾滿了罪惡。
你們的嘴唇吐出謊言,
舌頭嘀咕惡事。
4無人按公義訴訟,
無人憑誠實申辯。
你們依靠詭辯,口出謊言,
心懷鬼胎,生出罪惡。
5你們孵毒蛇蛋,
人吃了這蛋必死,
蛋破後爬出毒蛇。
你們編蜘蛛網,
6這網不能做衣服遮蓋你們。
你們行為邪惡,
做事殘暴。
7你們奔向邪惡,
急於濫殺無辜;
你們心懷惡念,
所到之處大肆毀滅。
8你們不知道平安之路,
你們的行徑毫無公正;
你們走歪門邪道,
跟從你們的必得不到平安。
9因此,正義遠離我們,
公義臨不到我們。
我們渴望光明,卻得到黑暗;
我們渴望曙光,卻仍然走在幽暗中。
10我們像盲人一樣沿牆摸索,
像無眼睛的人一樣探路。
我們在中午也跌跌撞撞,
如同走在晚上。
我們在強壯人當中如同死人。
11我們像熊一樣咆哮,
如鴿子一般哀鳴。
我們渴望正義,卻得不到;
渴望得到拯救,卻遙不可及。
12因為我們在上帝面前過犯纍纍,
我們的罪惡向我們發出控訴。
我們被過犯纏身,自知有罪。
13我們悖逆,否認耶和華,
離棄我們的上帝,
說欺壓、叛逆的話,
吐露心中編織的謊言。
14正義被趕逐,
公義不能靠近,
真理倒在街上,
正直被拒之門外。
15真理無處可尋,
遠離惡事的人反成了獵物。
耶和華因正義蕩然無存而不悅。
16祂因無人、
無一個人主持公道而驚訝,
於是親自伸出臂膀,
以自己的公義施行拯救。
17祂以公義作鎧甲,
以救恩作頭盔,
以復仇作衣服,
以熱忱作外袍。
18祂必按各人的行為報應各人,
向祂的敵人發烈怒,
懲罰祂的仇敵,
向眾海島施行報應。
19這樣,日落之處的人必敬畏耶和華的名,
日出之地的人必對祂的榮耀肅然起敬。
祂必奔來,如被耶和華之氣推動的急流。
20耶和華說:「必有一位救贖主來到錫安,
到雅各那些離棄罪惡的子孫那裡。」
21耶和華說:「我親自與他們立約,我賜給他們的靈和我放在他們口中的話,必不離開他們和他們的子子孫孫,從現在直到永遠。這是耶和華說的。」
Грех, покаяние и искупление
1О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать,
и не туго ухо Его, чтобы слышать.
2Но ваши беззакония отделили вас от Бога;
грехи ваши скрыли от вас лицо Его,
так что Он не слышит.
3Руки ваши запятнаны кровью,
пальцы ваши – грехом.
Уста ваши произносят ложь,
и язык ваш бормочет греховное.
4Никто не взывает к справедливости,
никто не защищает своего дела честно.
Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь;
зачинают несчастье и порождают грех59:4 Или: «беду»..
5Они высиживают змеиные яйца
и ткут паутину.
Всякий, кто поест их яиц, умрет,
а из раздавленного выползет гадюка.
6В их паутину нельзя одеться;
они не могут покрыть себя тем, что делают.
Дела их – дела злые,
и в руках их – насилие.
7Их ноги спешат ко греху;
быстры на пролитие невинной крови.
Мысли их – мысли злые;
где они прошли – там опустошение и гибель.
8Им неизвестен путь к миру;
нет правосудия на их стезях.
Дороги свои они искривили,
никто из идущих по ним не знает мира.
9Поэтому правосудие далеко от нас,
и праведность нас не достигает.
Ждем мы света, но все во тьме,
сияния – но ходим во мраке.
10Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь,
нащупываем путь, как люди без глаз.
В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;
среди сильных мы – как мертвые.
11Все мы ревем, как медведи,
мы жалобно стонем, как голуби.
Мы ждем правосудия, но не находим,
избавления – но оно далеко.
12Преступления наши
многочисленны пред Тобой,
и грехи наши нас обличают.
Наши преступления всегда с нами,
и наши беззакония мы признаем:
13отступничество и ложь перед Господом,
отказ следовать нашему Богу,
призыв к угнетению и мятежу,
слова лжи, зачатой в наших сердцах.
14Итак, справедливость оттеснена назад,
и праведность встала поодаль.
Истина споткнулась на улицах,
честность войти не может.
15Истины не стало,
и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.
Господь посмотрел, и было Ему неугодно,
что нет справедливости.
16Он увидел, что нет никого,
и был потрясен, что вступиться некому.
Тогда рука Его принесла Ему победу,
и Его праведность поддержала Его.
17Он надел праведность, как броню,
и на голову – шлем спасения;
Он оделся в одежды мщения
и, как в плащ, завернулся в ярость.
18По делам их воздаст Он:
гнев – врагам и возмездие – Своим неприятелям;
Он воздаст островам по заслугам.
19На западе люди будут бояться имени Господа,
и на востоке они будут чтить Его славу,
потому что придет Он, как бушующая река,
гонимая Господним вихрем59:19 Или: «Когда враг придет, как поток, дуновение Господа обратит его в бегство»..
20– Искупитель придет на Сион,
к тем в Иакове, кто раскается в грехах, –
возвещает Господь.
21– Что до Меня, то вот Мой завет с ними, – говорит Господь. – Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, – говорит Господь.