以賽亞書 31 – CCBT & CARS

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

以賽亞書 31:1-9

要倚靠主,而非埃及

1那些到埃及尋求幫助的人有禍了!

他們仰賴戰馬,倚靠眾多的戰車和強壯的騎兵,

卻不仰望以色列的聖者,

不尋求耶和華。

2然而,耶和華有智慧,

會降災,

從不收回自己的話。

祂必懲罰惡人之家及其幫兇。

3埃及人不過是人,並非上帝;

埃及的戰馬是血肉之軀,

並非神靈。

耶和華一伸手,

那些幫兇必踉蹌,

受幫助的必跌倒,

他們必一同滅亡。

4耶和華又對我說:

「猛獅守護獵物,發出咆哮。

即使眾多牧人一起攻擊牠,

牠也不會因他們的呐喊而懼怕,

不會因他們的叫嚷而畏縮。

同樣,萬軍之耶和華必降臨在錫安山上爭戰。

5萬軍之耶和華必保護耶路撒冷

就像飛鳥展翅保護幼雛一樣。

祂必護衛它,拯救它。」

6以色列人啊,你們曾經嚴重地悖逆耶和華,現在歸向祂吧! 7到那日,你們都要拋棄自己用罪惡雙手製造的金銀偶像。

8亞述人必喪身刀下,

但並非死於人的刀下。

他們必逃避這刀,

他們的青年必受奴役。

9他們的堡壘必因恐懼而倒塌,

他們的將領一看見戰旗必驚慌失措。」

這是耶和華說的,

祂的火在錫安,祂的火爐在 耶路撒冷

Священное Писание

Исаия 31:1-9

Горе полагающимся на Египет

1Горе тем, кто идёт в Египет за помощью,

кто полагается на коней,

кто верит во множество колесниц

и великую силу всадников,

а на святого Бога Исраила не смотрит

и не ищет помощи у Вечного!

2Но и Он мудр:

Он наведёт бедствие,

и слов Своих назад не возьмёт.

Он поднимется на дом нечестивых,

на тех, кто злодеям помощник.

3Египтяне – люди, а не Бог;

кони их – плоть, а не дух.

Когда Вечный протянет руку,

помогающий споткнётся,

принимающий помощь рухнет,

и оба погибнут.

4Так говорит мне Вечный:

– Когда лев рычит,

огромный лев над своей добычей,

пусть даже созовут на него

множество пастухов,

он их криков не испугается

и не встревожится из-за их шума.

Так же Вечный, Повелитель Сил, сойдёт,

чтобы сражаться на горе Сион

и на его высотах.

5Словно парящая птица,

Вечный, Повелитель Сил, прикроет Иерусалим;

Он прикроет и защитит его,

пощадит и избавит.

6Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне! 7Ведь в тот день каждый из вас отвергнет идолов из серебра и золота, которых сделали ваши грешные руки.

8– Ассирийцы падут от меча, но не человеческого;

меч пожрёт их, но не меч смертных.

Они побегут от меча,

и юноши их будут подневольными рабочими.

9Их твердыня падёт из-за страха;

их военачальники будут в ужасе,

увидев иудейское боевое знамя31:9 Или: «и побросают свои боевые знамёна»., –

возвещает Вечный,

Чей огонь на Сионе,

Чей очаг в Иерусалиме.