對耶路撒冷和猶大的審判
1主——萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大拿去眾人倚靠的一切:糧食、水、
2英雄、戰士、審判官、先知、
占卜者、長老、
3五十夫長、顯貴、謀士、巧匠和巫師。
4主必使少兒做他們的首領,
讓孩童治理他們。
5百姓將彼此欺凌,
鄰居互相爭鬥,
少年目無尊長,
卑賤者欺尊犯上。
6那時,人會拉住一位同族的弟兄說:
「你至少還有件像樣的衣服,
你就做我們的首領吧,
這廢墟之地就交給你了!」
7但那人必高聲說:
「我救不了你們。
我家中無衣無食,
不要讓我做首領。」
8耶路撒冷必崩潰,
猶大必敗落,
因為他們的言行冒犯耶和華,
蔑視榮耀的主。
9他們的表情顯出他們心術不正,
他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道,
毫不隱瞞。
他們必大禍臨頭,自招毀滅。
10要告訴義人:他們有福了,
必得善報。
11惡人有禍了!他們必大禍臨頭,
受到報應。
12耶和華說:「我的子民啊!
孩童欺壓你們,
婦女管轄你們。
你們的首領領你們入迷途,
帶你們走歧路。」
13耶和華準備就緒,
要審判祂的子民。
14祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說:
「你們毀壞了我的葡萄園——我的子民,
家裡堆滿了從窮人那裡掠奪的東西。
15你們為何壓榨我的子民,
虐待貧窮人?」
這是主——萬軍之耶和華說的。
16耶和華又說:
「錫安的女子狂傲,
昂首走路,賣弄媚眼,
俏步徐行,腳鐲叮噹。
17所以,我要使她們頭上長瘡,
露出頭皮。」
18到那日,主必拿去她們美麗的腳鐲、髮飾、項鏈、 19耳環、手鐲、面紗、 20頭飾、腳鏈、彩帶、香盒、護身符、 21戒指、鼻環、 22禮服、外袍、披肩、錢包、 23鏡子、內衣、頭巾和圍巾。
24她們的香氣將變成臭味,
腰帶將變成繩子,
美髮將變成禿頭,
華服將變成麻衣,
美麗的容顏將佈滿羞辱的烙印。
25城中的男子將喪身刀下,
勇士將戰死沙場。
26錫安的城門必悲傷、哀哭,
錫安必空空地坐在地上。
Juízo sobre Judá e Jerusalém
1Vejam que Deus, o Senhor dos exércitos, tirará de Jerusalém e Judá o seu sustento e apoio; retirará o fornecimento de água e de alimento. 2Os seus exércitos, os seus juízes, profetas, anciãos, 3chefes militares, homens de negócio, juristas, mágicos e políticos serão destruídos.
4Os reis de Israel serão como criancinhas, governando infantilmente. 5Prevalecerá a pior espécie de anarquia e cada um se voltará contra o seu próximo; vizinhos contra vizinhos, os jovens contra a autoridade, os criminosos contra a gente de bem e o povo viverá sob a opressão.
6Naqueles dias dirá uma pessoa ao seu irmão: “Sei que tens alguma roupa a mais, além da que vestes. Por isso, sê tu o nosso rei, e tenta governar toda esta ruína.”
7“Não!”, será a resposta. “Não posso dar ajuda nenhuma! Nem sequer tenho roupa nem alimentos a mais! Não me metam nisso!”
8Jerusalém, de facto, está um caos e Judá caiu em ruínas, porque os judeus falaram contra o Senhor e não o adoram; ofendem a sua glória. 9Vê-se mesmo, até pelas suas caras, o que fizeram e como são culpados. Ainda por cima, gabam-se do seu pecado ser igual ao de Sodoma; não têm vergonha alguma! Que catástrofe! Eles mesmos processaram a sua própria condenação.
10No entanto, tudo correrá bem para os justos que são de Deus. Digam-lhes: “Que boa recompensa vão ter pelas vossas obras!” 11Mas aos ímpios digam: “A vossa condenação é certa! Terão a justa recompensa dos vossos atos!”
12Ó povo meu, não estão a ver como os vossos governantes são loucos? São fracos como mulheres; são irresponsáveis como criancinhas brincando aos reis! Serão isto governantes? Certamente que não! Antes vos levam pela via da ruína.
13O Senhor levanta-se! Ele é como o grande acusador público, denunciando o seu povo! 14Os primeiros a sentirem o peso da sua condenação serão os anciãos e os príncipes, porque destruíram a minha vinha; encheram-se com o que roubaram aos pobres.
15“Como ousaram moer o meu povo, desta maneira, até ao pó da terra?” Quem pergunta é Deus, o Senhor dos exércitos.
16Diz mais o Senhor: “Vejam como são altivas as mulheres de Sião, que andam de pescoço erguido, com vaidade, tilintando com as argolas que trazem à volta dos tornozelos, lançando olhares descarados, quando passam entre a multidão na rua.”
17O Senhor fará aparecer a tinha e as suas cabeças ficarão nuas para todos verem, sem qualquer ornamento. 18Não andarão mais com enfeites nas pernas, nem com os seus ornamentos, porque o Senhor destruirá toda aquela beleza artificiosa. 19Desaparecerão os colares, as pulseiras, os véus; 20assim como os diademas no cabelo, os enfeites dos braços, os brincos, as caixinhas de perfume; 21os anéis e as arrecadas; 22os vestidos de festa, as capas, os pentes para enfeitar o cabelo, os broches e bolsas; 23os espelhos, as finas capinhas de linho, as toucas, as rendas. 24E será que em vez de cheirarem bem a perfumes raros, hão de exalar um cheiro fedorento; em vez de ricas faixas em volta da cintura, usarão simples cordas; os seus belos penteados cairão e ficarão calvas; em lugar de lindas roupas, usarão sacos para se vestir. Toda a sua beleza desaparecerá; ficarão apenas a vergonha e a desgraça. 25Os seus maridos cairão ao fio da espada, na guerra. 26Sião, como uma mulher desolada, chora e lamenta, porque ninguém entra ou sai dos seus portões.