以賽亞書 18 – CCBT & BDS

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

以賽亞書 18:1-7

關於古實的預言

1古實河那邊、翅膀刷刷作響之地有禍了!

2那裡派出的使節乘蘆葦船行駛在水面上。

迅捷的使節啊,

去身材高大、皮膚光滑、

遠近畏懼、強盛兇悍、

國土河流縱橫的民族那裡吧!

3世上的一切居民啊,

山上豎立旗幟的時候,

你們要看;

號角吹響的時候,你們要聽。

4耶和華對我說:

「我要從我的居所靜靜地觀看,

無聲無息,就像豔陽下的熱氣,

又如夏收時節的露水。」

5在收割之前,

在花已凋謝、葡萄將熟之時,

耶和華必毀滅古實人,

就像用刀削去葡萄樹的嫩枝,

砍掉蔓延的枝條。

6他們的屍首成了山間鷙鳥和田野走獸的食物,

夏天被鷙鳥啄食,

冬天被走獸吞噬。

7那時,這身材高大、皮膚光滑、

遠近畏懼、強盛兇悍、

國土河流縱橫的民族,

必帶著禮物來到錫安山,

獻給萬軍之耶和華。

La Bible du Semeur

Esaïe 18:1-7

Contre l’Ethiopie

1Malheur à ce pays ╵où retentit ╵le bruissement des ailes18.1 A l’époque d’Esaïe, vers la fin du viiie siècle, à partir de 715 av. J.-C., des pharaons nubiens (éthiopiens) ont dominé l’Egypte (XXVe dynastie) ; ils ont cherché en Juda un appui contre l’Assyrie (v. 2ss).,

terre au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie,

2toi qui envoies par mer ╵des émissaires

dans des vaisseaux de jonc ╵sur la face des eaux !

Rapides messagers,

allez vers la nation ╵à la taille élancée, ╵à la peau glabre.

Oui, allez vers le peuple ╵que l’on redoute au loin,

nation à la langue barbare18.2 Autre traduction : nation puissante. ╵et qui écrase tout,

dont le pays ╵est sillonné de fleuves.

3Vous qui peuplez le monde,

habitants de la terre,

regardez l’étendard ╵quand on va le dresser ╵au sommet des montagnes,

et, quand le cor va sonner ╵écoutez bien !

4Car l’Eternel m’a dit :

Je me tiendrai tranquille ╵et je regarderai ╵de ma demeure,

pareil à la chaleur ╵dans la lumière ╵éblouissante du soleil,

pareil à la nuée ╵formée par la rosée ╵dans la chaleur de la moisson.

5Car, avant la moisson, ╵quand la floraison est finie,

quand la fleur deviendra ╵un raisin qui mûrit,

alors on coupera ╵les sarments de la vigne ╵avec une serpette.

On enlèvera les sarments ╵et l’on élaguera les branches.

6Le tout sera abandonné

aux oiseaux de proie des montagnes

et aux bêtes sauvages :

les vautours en feront ╵leur nid pendant l’été,

et les bêtes sauvages ╵leur gîte d’hiver.

7En ce temps-là, ╵le Seigneur des armées célestes ╵recevra des offrandes

de la part de ce peuple ╵à la taille élancée, ╵à la peau glabre,

de la part de ce peuple ╵que l’on redoute au loin,

nation à la langue barbare ╵et qui écrase tout,

dont le pays ╵est sillonné de fleuves,

dans le lieu où réside ╵le Seigneur des armées célestes,

au mont Sion.