1摩押人從西拉穿過曠野,來到錫安城的山,
把羊羔獻給那裡的掌權者。
2在亞嫩河渡口,
摩押人16·2 「摩押人」希伯來文是「摩押的女子」。如同被趕離巢穴的飛鳥。
3他們對猶大人說:「給我們出個主意,伸張正義吧!
請讓你們的影子在正午如黑夜,
遮蓋逃難的人,
不要出賣逃亡者。
4讓我們這些逃難的摩押人留在你們那裡,
好躲避毀滅者。」
欺壓和毀滅之事終必停止,
入侵者終必從地上消失。
5那時,必有一個寶座在愛中堅立,
大衛家的人必坐在上面以信實治國,
秉公審判,速行公義。
6我們聽說摩押人心驕氣傲、狂妄自大,
然而他們所誇耀的都是虛假的。
7他們必為摩押哀哭,
人人都必哀哭,
為不再有吉珥·哈列設的美味葡萄餅而哀歎、悲傷。
8因為希實本的農田荒廢,
西比瑪的葡萄樹枯萎。
各國的君王都來踐踏這些上好的葡萄樹。
它們的枝子曾經伸展到雅謝和曠野,
嫩枝一直蔓延到死海。
9因此,我像雅謝人一樣為西比瑪的葡萄樹哀哭。
希實本和以利亞利啊,
我用眼淚來澆灌你們,
因為再無人為你們的果品和莊稼而歡呼了。
10肥美的田園裡聽不到快樂的聲音,
葡萄園裡也無人歌唱歡呼,
榨酒池裡無人榨酒。
我已經使歡呼聲止息。
11我的內心為摩押,
為吉珥·哈列設哀鳴,
好像淒涼的琴聲。
12摩押人上邱壇祭拜,
卻落得精疲力盡;
在廟宇裡禱告,
卻毫無用處。
13以上是耶和華所說有關摩押的預言。 14現在,耶和華說:「正如一個雇工的工作年限是三年,摩押的榮耀也必在三年之內消失,那裡的人民必遭藐視,殘存的人必寥寥無幾、軟弱無力。」
1Envoyez des agneaux comme tribut16.1 Tribut envoyé au roi qui règne à Jérusalem, à l’exemple de Mésha, roi de Moab, d’après 2 R 3.4-5. ╵au maître du pays
depuis Séla par le désert
jusqu’au mont de Sion.
2Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid,
seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon16.2 Fleuve principal de Moab qui constituait aussi sa frontière nord..
3« Donne-nous un conseil, ╵supplieront-elles16.3 Les filles de Moab s’adressent à Jérusalem., ╵prends une décision !
En plein midi, ╵étends sur nous ton ombre ╵comme la nuit.
Cache les expulsés,
ne trahis pas les fugitifs !
4Que les réfugiés de Moab ╵soient accueillis chez toi16.4 Autre traduction : que les réfugiés de Dieu trouvent refuge en Moab. !
Sois pour eux un refuge ╵contre le destructeur. »
Car, un jour, l’oppression ╵va prendre fin,
la dévastation cessera,
et l’oppresseur ╵aura disparu du pays.
5Il régnera un roi ╵sur le royaume de David.
Son trône sera stable ╵car il gouvernera ╵le peuple avec bonté
et avec loyauté.
Il poursuivra le droit
et sera prompt ╵à exécuter la justice.
6Nous avons appris à quel point ╵Moab est orgueilleux,
oui, nous savons son arrogance, ╵son orgueil et sa présomption,
mais ses discours sont vains.
7Aussi les Moabites ╵auront lieu de gémir ╵sur le sort de Moab.
Tous se lamenteront ;
gémissez, consternés,
car il n’y aura plus ╵de gâteaux de raisin ╵faits à Qir-Haréseth.
8Les champs de Heshbôn dépérissent,
les maîtres des nations ╵ont brisé tous les ceps ╵des vignes de Sibma
qui s’étendaient ╵jusques à Yaezer
et qui allaient se perdre ╵jusque dans le désert,
et dont les rejetons ╵se répandaient au loin, ╵au-delà de la mer.
9C’est pourquoi moi, je pleure, ╵oui, je pleure, avec Yaezer, ╵les vignes de Sibma.
Je vous arrose de mes larmes, ╵Heshbôn, Elealé,
car sur votre moisson ╵et sur votre vendange,
les cris de joie se sont éteints.
10La joie et l’allégresse ╵ont disparu dans les vergers,
et, dans les vignes, ╵il n’y a plus de cris de joie, ╵plus de réjouissances,
on ne presse plus le raisin ╵dans le pressoir.
Je fais cesser les cris de joie.
11C’est pourquoi je frémis, ╵comme vibre une lyre, ╵en pensant à Moab,
mon cœur se serre ╵pour Qir-Harès.
12On voit le peuple de Moab ╵se donner de la peine ╵sur les hauts lieux,
et se rendre à son sanctuaire ╵pour prier ses idoles : ╵mais il n’y pourra rien.
13Voilà ce qu’a dit l’Eternel depuis longtemps sur Moab. 14Maintenant l’Eternel déclare : Dans trois années, comptées comme l’on compte l’année d’un mercenaire16.14 C’est-à-dire jour pour jour (voir 21.16)., l’élite de Moab, avec sa multitude, si nombreuse soit-elle, sera humiliée et il n’en survivra qu’un reste insignifiant et sans aucune force.