以斯帖記 6 – CCBT & LCB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

以斯帖記 6:1-14

王賜末底改尊榮

1那夜王睡不著覺,就吩咐人拿史書念給他聽。 2剛好念到末底改揭發兩位守門太監辟探提列謀害亞哈隨魯王的事, 3王便問:「末底改既行此事,可曾賜他什麼尊榮和爵位嗎?」服侍王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」 4王問:「誰在院子裡?」那時哈曼剛進到王宮外院,想請求王將末底改吊在他預備的木架上。 5服侍王的臣僕回答說:「是哈曼站在院子裡。」王說:「讓他進來。」 6哈曼進來後,王問他:「王願意賞識一個人,該怎麼做呢?」哈曼心想:「王願意賞識的人不是我是誰呢?」 7於是,他就對王說:「王若願意賞識一個人, 8可以拿來王穿過的袍子,牽來王騎過的戴冠的御馬, 9交給王最尊貴的一位大臣,給王所願意賞識的人穿上,讓他騎著馬在城中的廣場上遊行,並派人在他前面宣告,『王願意賞識誰,就會這樣待他。』」 10王對哈曼說:「快去照你說的,把王袍和御馬賜給在宮門供職的猶太末底改。你所說的一樣也不可少。」 11於是,哈曼將袍子給末底改穿上,讓他騎著馬在城中的廣場上遊行,並在他前面宣告:「王願意賞識誰,就會這樣待他。」

12之後,末底改回到宮門那裡,哈曼卻悲傷地蒙著頭匆匆回家去了。 13他將自己的遭遇詳細告訴妻子細利斯和所有的朋友。他的謀士及其妻子細利斯對他說:「你開始在末底改面前敗落。如果他是猶太人,你必勝不過他,終必在他面前敗落。」

14他們正在談論的時候,王的太監來催哈曼趕快去赴以斯帖預備的宴席。

Luganda Contemporary Bible

Eseza 6:1-14

Moluddekaayi Aweebwa Ekitiibwa

16:1 a Dan 2:1; 6:18 b Es 2:23; 10:2Ekiro ekyo Kabaka teyayinza kwebaka; era n’alagira ekitabo eky’ebijjukizo eky’ebigambo ebya buli lunaku, bisomebwe mu maaso ge. 2Awo ne kisangibwa mu byafaayo nti Moluddekaayi yamanya olukwe lwa Bigusani ne Teresi babiri ku balaawe ba Kabaka abaali bakuuma omulyango nga baali bagezaako okutta Kabaka Akaswero, era nga Moluddekaayi ye yabaloopayo.

36:3 Mub 9:13-16Kabaka n’abuuza nti, “Kitiibwa ki na bukulu ki Moluddekaayi bye yaweebwa olw’ekyo?”

Awo abaweereza ba Kabaka ne baddamu nti, “Tewali kintu kye yali aweereddwa.”

4Awo Kabaka n’abuuza nti, “Ani ali mu luggya?” Mu kiseera ekyo Kamani yali yakayingira mu luggya olw’ebweru olw’oku lubiri lwa Kabaka, nga azze okwogera ne Kabaka ku kigambo eky’okuwanika Moluddekaayi ku kalabba Kamani ke yali amuzimbidde.

5Amangwago abaweereza ne baddamu nti, “Kamani wuuno waali ayimiridde mu luggya.” Kabaka n’ayogera nti, “Mumukkirize ayingire.”

6Awo Kamani n’ayingira, Kabaka n’amubuuza nti, “Anaakolebwa ki omusajja Kabaka gw’asanyukira era gw’ayagala okuwa ekitiibwa?” Kamani n’alowooza mu mutima gwe nti, “Ani Kabaka gwe yandisanyukidde okumuwa ekitiibwa okusinga nze?” 7Kamani n’addamu Kabaka nti, “Omusajja Kabaka gw’asanyukira okumuwa ekitiibwa, 86:8 a Lub 41:42; Is 52:1 b 1Bk 1:33bamuleetere ebyambalo Kabaka bye yali ayambaddemu, n’embalaasi Kabaka gye yali yeebagadde atikkirweko engule ey’obwakabaka ku mutwe. 96:9 Lub 41:43Ebyambalo n’embalaasi bikwasibwe omu ku bakungu kabaka basinga okuwa ekitiibwa, n’oluvannyuma omusajja oyo kabaka gw’ayagala okuwa ekitiibwa ayambazibwe ebyambalo ebyo era yeebagale n’embalaasi, era omulangira Kabaka gw’anaalonda amukulembere mu nguudo z’ekibuga ng’alangirira waggulu nti, ‘Bw’atyo bw’anaakolebwa omusajja Kabaka gw’asiima okuwa ekitiibwa!’ ”

10Awo Kabaka n’alagira Kamani nti, “Yanguwa ofune ebyambalo n’embalaasi nga bw’oyogedde, okolere ddala bw’otyo Moluddekaayi Omuyudaaya atuula ku wankaaki wa Kabaka, ate waleme okubulako n’ekimu ku ebyo byonna by’oyogedde.”

116:11 Lub 41:42Awo Kamani n’addira ebyambalo, n’ayambaza Moluddekaayi, n’amwebagaza ku mbalaasi, era n’amukulembera mu nguudo z’ekibuga ng’alangirira mu maaso ge nti, “Bw’atyo bw’akoleddwa omusajja Kabaka gw’asiima okuwa ekitiibwa.”

126:12 2Sa 15:30; Yer 14:3, 4; Mi 3:7Oluvannyuma Moluddekaayi n’akomawo ku wankaaki wa Kabaka, naye Kamani n’ayanguwa n’addayo ewuwe, ng’anakuwadde era ng’abisse ku mutwe gwe, 136:13 a Es 5:10 b Zab 57:6; Nge 26:27; 28:18n’ategeeza Zeresi mukazi we ne mikwano gye bonna byonna ebimutuuseeko.

Awo abamuwa amagezi ne mukazi we Zeresi ne bamugamba nti, “Engeri Moluddekaayi gw’otanulidde okugwa mu maaso ge, nga bw’ava mu ggwanga ly’Abayudaaya, tojja kumusinga, era tolirema kuzikirira mu maaso ge.” 146:14 1Bk 3:15; Es 5:8Awo bwe baali nga bakyayogera naye, abalaawe ba Kabaka ne batuuka, ne banguwa okutwala Kamani ku mbaga Eseza gye yali afumbye.