Chinese Contemporary Bible (Traditional)

雅歌 1:1-17

1這是所羅門的歌,是歌中最美妙的歌。

女子:

2深深地吻我吧!

因為你的愛情比美酒更香甜。

3你的美名如此芬芳,

如同倒出來的香膏,

難怪少女們都愛慕你。

4你帶我走,讓我們一起奔跑吧!

王啊,把我帶進你的寢宮吧!

耶路撒冷的少女:

我們為你歡喜快樂,

我們要頌揚你那勝似美酒的愛情。

女子:

難怪少女們都愛慕你!

5耶路撒冷的少女啊!

我雖然黑似基達的帳篷,

卻美如所羅門的錦帳。

6不要因為我被太陽曬黑就看不起我。

這是因為我的兄弟惱恨我,

要我在烈日之下看守葡萄園,

使我無暇照顧自己1·6 我無暇照顧自己」希伯來文是「我卻無法照料自己的葡萄園」。

7我心愛的人啊,告訴我吧,

你在哪裡牧羊?

中午帶羊去哪裡歇息?

我何必在你同伴的羊群旁流浪,

像風塵女子一樣呢?

耶路撒冷的少女:

8絕色佳人啊!

要是你不知道,

就跟著羊群的足跡,

到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。

男子:

9我的愛人啊,

你好比法老戰車上套的牝馬,

引人注目。

10耳環輝映你的臉頰,

珠鏈輕襯你的頸項。

11我們要為你打造鑲有銀珠的金飾。

女子:

12王坐席的時候,

我身上的哪噠香膏芬芳四溢。

13我的良人靠在我懷中,

如同一袋沒藥。

14我的良人在我眼中,

好像隱·基底葡萄園中的鳳仙花。

男子:

15我的愛人啊!

你真是美極了!美極了!

你的眼神純情專一,好像鴿子的眼睛。

女子:

16我的良人啊!

你真英俊!真可愛!

我們以青草作床榻,

17以香柏樹作屋樑,

以松樹作椽子。

Tagalog Contemporary Bible

Awit 1:1-17

1Ang pinakamagandang awit ni Solomon.1:1 ni Solomon: o, para kay Solomon; o, tungkol kay Solomon.

Babae

2Paliguan mo ako ng iyong mga halik. Pagkat mas matamis pa kaysa katas ng ubas ang iyong pag-ibig. 3Kay sarap amuyin ng iyong pabango, at ang ganda ng pangalan mo, kaya hindi kataka-takang mga dalagaʼy napapaibig sa iyo. 4Sige na, O aking hari, dalhin mo ako sa iyong silid.

Mga Babae ng Jerusalem

Sa piling mo,1:4 Sa piling mo: Ang ibig sabihin, sa piling ng lalaki. kami ay maligaya. Mas gusto pa namin ang pag-ibig mo kaysa anumang inumin.

Babae

Tama lang na umibig sila sa iyo! 5O mga babaeng taga-Jerusalem, maitim nga ako gaya ng mga tolda sa Kedar, pero maganda naman tulad ng kurtina sa palasyo ni Solomon. 6Huwag ninyo akong hamakin1:6 hamakin: o, tingnan. dahil sa kulay ng aking balat. Maitim nga pagkat nabibilad sa init ng araw. Nagalit sa akin ang mga kapatid kong lalaki, at doon sa ubasan akoʼy pinagtrabaho nila. Dahil ditoʼy napabayaan ko ang sarili ko.1:6 ang sarili ko: sa literal, ang sarili kong ubasan.

7Mahal, sabihin mo sa akin kung saan ka nagpapastol ng iyong mga tupa. Saan mo sila pinagpapahinga tuwing tanghali? Sabihin mo sa akin para hindi na ako maghanap pa sa iyo doon sa iyong mga kaibigan na nagpapastol din ng tupa. Dahil baka akoʼy mapagkamalan na isang babaeng bayaran.

Lalaki

8Kung hindi mo alam, O babaeng ubod ng ganda, sundan ang bakas ng aking mga tupa. Papunta ito sa tolda ng mga pastol, at mga kambing moʼy doon mo na rin ipastol. 9O irog ko, tulad moʼy isang babaeng kabayo na nagustuhan ng lalaking kabayo na humihila ng karwahe ng hari ng Egipto.1:9 hari ng Egipto: sa Hebreo, Faraon. 10Napakaganda ng iyong mga pisngi, na lalong pinaganda ng mga hiyas. O anong ganda rin ng leeg mong sinuotan ng kwintas. 11Ikaʼy igagawa namin ng alahas na yari sa mga ginto at pilak.

Babae

12Habang ang hariʼy nasa kanyang mesa, pabango koʼy humahalimuyak. 13Parang samyo ng mira ang bango ng aking iniibig, habang sa aking dibdib siya ay nakahilig. 14Ang mahal koʼy tulad ng kumpol ng mga bulaklak na henna, na namumulaklak doon sa ubasan ng En Gedi.1:14 En Gedi: Isang lugar sa disyerto kung saan may tubig at halaman. Sa Ingles, oasis.

Lalaki

15Napakaganda mo, aking giliw. Mga mata moʼy kasing pungay ng mga mata ng kalapati.

Babae

16Kay kisig mo, mahal ko. Napakaganda mong pagmasdan habang tayo ay nakahiga sa mga damo, 17sa lilim ng mga punong sipres at sedro.