Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 92

讚美之歌

安息日唱的詩歌。

1至高的耶和華啊,
讚美你、歌頌你的名是何等美好!
2-3 伴隨十弦琴和豎琴的樂聲,
早晨宣揚你的慈愛,
晚上頌讚你的信實,
是何等美好。
耶和華啊,你的作為使我快樂,
我要頌揚你手所做的工。
耶和華啊,你的作為何等偉大!
你的心思何等深奧!
無知的人不會明白,
愚蠢的人也不會瞭解:
惡人雖如草滋生,一時亨通,
但終必永遠滅亡。
耶和華啊,
唯有你永遠受尊崇。
耶和華啊,你的仇敵終必滅亡,
凡作惡的都要被驅散。
10 你使我強壯如野牛,
你用新油澆灌我。
11 我親眼看見我的敵人被擊潰,
親耳聽見那些攻擊我的惡人被打敗。
12 義人必如生機勃勃的棕櫚樹,
像茁壯生長的黎巴嫩香柏樹。
13 他們栽在耶和華的殿中,
他們在我們上帝的院子裡長得枝繁葉茂。
14 他們到老仍然結果子,
一片青翠,
15 宣揚說:「耶和華公正無私,
祂是我的磐石,
祂裡面毫無不義。」

Ang Pulong Sang Dios

Salmo 92

Kanta sa Pagdayaw sa Dios

1Ginoo nga Labing Mataas nga Dios, maayo gid ang magpasalamat kag magkanta sang mga pagdayaw sa imo.
Maayo gid ang magsugid sang imo gugma kag katutom adlaw-gab-i,
nga ginatukaran sang mga instrumento nga may mga kuwerdas.
Kay ginlipay mo ako, Ginoo, paagi sa imo makatilingala nga mga binuhatan.
Tungod sang imo mga ginhimo nagakanta ako sa kalipay.

Daw ano ka gamhanan ang imo mga ginhimo, Ginoo!
Indi namon matungkad ang imo hunahuna.
Indi maintiendihan sang mga buang-buang ukon sang mga balingag
nga bisan mag-uswag ang mga malaot pareho sa hilamon nga nagatubo, laglagon sila sa wala sing katapusan.
Pero ikaw, Ginoo, labaw sa tanan sa wala sing katapusan.
Sigurado gid nga ang tanan mo nga malaot nga mga kaaway magalalapta kag magakalamatay.
10 Ginhatagan mo ako sang kusog pareho sa kusog sang talunon nga baka,
kag ginhatagan mo ako sang kalipay.[a]
11 Nabatian ko kag nakita mismo ang pagkapierdi sang akon malaot nga mga kaaway.

12 Ang mga matarong magauswag pareho sa mga palma nga nagalambo,
kag magabakod sila pareho sa mga kahoy nga sedro sang Lebanon.
13 Pareho sila sa mga kahoy nga gintanom sa templo sang Ginoo nga aton Dios,
nga nagalambo
14 kag nagapamunga gihapon bisan tigulang na,
kag padayon nga malagtom kag mabakod.
15 Nagapakita lang ini nga matarong ang Ginoo nga akon palalipdan nga bato;
wala gid sing kalautan sa iya.

Notas al pie

  1. 92:10 ginhatagan… kalipay: sa literal, ginhaplasan ako sang maayo nga klase sang lana.