Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 69

祈求上帝拯救的禱告

大衛作的詩,交給樂長,調用「百合花」。

1上帝啊,求你拯救我,
因為洪水快把我淹沒;
我深陷泥沼,無法站穩腳;
我落入深淵,被洪流淹沒。
我連連呼救,已聲嘶力竭;
我期盼上帝的幫助,望眼欲穿。
無故恨我的人不計其數,
無故害我的仇敵勢力強大,
逼我償還我沒有偷過的東西。
上帝啊,你知道我的愚昧,
我的罪惡也瞞不過你。
主——萬軍之耶和華啊,
求你不要使等候你的人因我而受辱;
以色列的上帝啊,
求你不要讓信靠你的人因我而蒙羞。
我為了你的緣故遭受辱罵,
羞辱滿面。
我的弟兄視我為陌生人,
我的手足看我為外人。
我對你的殿充滿炙熱的愛,
辱罵你之人的辱罵都落在我身上。
10 我悲傷禁食,
他們就羞辱我。
11 我披上麻衣,
他們就譏笑我。
12 我成了街談巷議的話題,
醉漢作歌取笑我。

13 可是,耶和華啊,
在你悅納人的時候,
我向你禱告。
上帝啊,
求你以你的大愛和信實拯救我。
14 求你救我脫離泥沼,
不要讓我沉下去;
求你救我脫離恨我的人,
使我離開深淵。
15 求你不要讓洪水淹沒我,
深淵吞滅我,
墳墓吞噬我。

16 耶和華啊,求你答應我的禱告,
因為你充滿慈愛和良善;
求你以無限的憐憫眷顧我。
17 求你不要掩面不理你的僕人。
我正身陷困境,
求你快快答應我。
18 求你前來拯救我,
把我從仇敵手中救贖出來。
19 你知道我受的辱罵、欺凌和羞辱,
你看到了我仇敵的所作所為。
20 他們的辱罵使我心碎,
令我絕望無助。
我渴望有人同情,卻沒有一個;
期望有人安慰,卻無一人。
21 他們給我苦膽當食物,
又拿醋給我解渴。

22 願他們面前的宴席變為網羅,
成為他們的陷阱。
23 願他們眼目昏暗,無法看見;
願他們哆哆嗦嗦,直不起腰來。
24 求你把烈怒傾倒在他們身上,
將怒氣撒向他們。
25 願他們的家園一片荒涼,
願他們的帳篷無人居住。
26 因為他們迫害你擊打過的人,
嘲笑你所打傷之人的痛苦。
27 求你清算他們的種種罪行,
不要讓他們有份於你的拯救之恩。
28 願他們的名字從生命冊上被抹去,
不得和義人的名字列在一起。
29 上帝啊,
我陷入痛苦和憂傷,
求你拯救我,保護我。
30 我要用歌聲讚美上帝的名,
以感恩的心尊崇祂。
31 這要比獻上有蹄有角的公牛等祭牲更討耶和華喜悅。
32 卑微的人看見這一切就歡喜快樂,
願你們尋求上帝的人精神振奮。
33 耶和華垂聽窮苦人的祈求,
不輕看祂被囚的子民。
34 願天地都讚美祂,
願海和其中的一切都讚美祂!
35 因為上帝必拯救錫安,
重建猶大的城邑。
祂的子民要住在那裡,
擁有那片土地。
36 祂僕人的後裔要承受那地方為業,
凡愛祂的人都要住在那裡。

La Bible du Semeur

Psaumes 69

Je suis submergé, sauve-moi!

1Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des «Lis»[a].

O mon Dieu, sauve-moi,
j’ai de l’eau jusqu’au cou.
Dans une boue profonde, je m’enlise, sans point d’appui.
Me voici descendu au plus profond des eaux; un fort courant m’emporte.
Je m’épuise à crier, mon gosier est brûlant,
mes yeux se sont usés à attendre mon Dieu.
Car ceux qui me haïssent sans la moindre raison[b]
ont dépassé le nombre des cheveux de ma tête.
Ils sont puissants, mes ennemis menteurs: qui veulent me détruire.
Je dois restituer ce que je n’ai pas extorqué.
O Dieu, tu sais comme j’ai été insensé,
et mes actes coupables ne te sont pas cachés.
Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ceux qui ont mis leur espérance en toi,
ô Eternel, ô Seigneur des armées célestes!
Que ceux qui se tournent vers toi ne soient pas à cause de moi remplis de confusion,
Dieu d’Israël!
Car c’est pour toi que je porte l’opprobre
et que la confusion me couvre le visage.
Me voilà devenu étranger pour mes frères
et comme un inconnu pour les fils de ma mère!
10 L’amour que j’ai pour ta maison est en moi comme un feu qui me consume[c],
et les insultes des hommes qui t’insultent sont retombées sur moi[d].
11 Quand je pleure et je jeûne,
je reçois des insultes.
12 Je me revêts d’une toile de sac,
et je deviens pour eux un objet de risée.
13 Les gens qui sont assis sur la place publique aux portes de la ville,
et les buveurs d’alcool font de moi leur chanson.

14 Quant à moi, je t’exprime ma prière:
ô Eternel, n’est-ce pas le moment de montrer ta faveur?
Exauce-moi, ô Dieu, dans ton immense amour
et sauve-moi dans ta fidélité!
15 Tire-moi de la boue! Que je n’enfonce pas!
Viens donc me délivrer de ceux qui me haïssent,
et des profondes eaux!
16 Que je ne sois pas emporté par le fort courant d’eau
et que l’abîme ne m’engloutisse pas!
Que le gouffre béant ne se referme pas sur moi!
17 Réponds-moi, Eternel, ton amour est si bon!
Dans ta grande compassion, occupe-toi de moi!
18 Ne te détourne plus de moi, ton serviteur!
Je suis dans la détresse, réponds-moi sans tarder!
19 Approche-toi de moi, viens me sauver la vie.
Oui, viens me libérer, car j’ai des ennemis.
20 Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, quelle est ma honte, et mon ignominie.
Ils sont là, devant toi, tous mes persécuteurs.
21 L’opprobre me brise le cœur, je ne m’en remets pas;
j’espère un geste de sympathie en ma faveur, mais mon attente est vaine,
quelqu’un qui me console, mais je n’en trouve pas.
22 Ils ont mis du poison[e] dans le pain que je mange.
Pour étancher ma soif, ils m’offrent du vinaigre[f].

23 Que leurs banquets deviennent un piège devant eux,
que leur tranquillité[g] soit comme un traquenard[h]!
24 Que leurs yeux s’obscurcissent au point de ne plus voir,
fais-leur courber le dos continuellement!
25 Que ton indignation se déverse sur eux!
Que ta colère ardente les atteigne!
26 Que les lieux où ils campent soient dévastés,
que leurs demeures soient privées d’habitants[i]!
27 Ils se sont acharnés sur celui que tu as frappé,
ils se sont répandus en commérages sur les malheurs de ceux que tu avais blessés.
28 Charge-les donc de tous leurs crimes,
et qu’ils ne soient pas mis au bénéfice de ta justice!
29 Que leurs noms soient rayés du livre des vivants[j]!
Qu’ils ne soient pas inscrits parmi les justes!
30 Je suis affligé et je souffre,
mais ton secours, ô Dieu, me mettra à l’abri.
31 Alors je te louerai, ô Dieu, dans mes cantiques,
je dirai ta grandeur avec reconnaissance.
32 Voilà, ô Eternel, qui te plaît plus qu’un bœuf ou qu’un taureau
ayant sabots et cornes[k].
33 O vous, les affligés, voyez, réjouissez-vous!
Oui, vous qui vous tournez vers Dieu, que votre cœur soit vivifié!
34 Car l’Eternel entend les cris des défavorisés,
il ne méprise pas ceux qui lui appartiennent quand ils sont en prison.

35 Que le ciel et la terre entonnent ses louanges
et que les mers l’acclament avec tout être qui s’y meut!
36 Car Dieu viendra sauver la ville de Sion et il rebâtira les cités de Juda.
On y habitera, on les possédera.
37 Quant à la descendance des serviteurs de l’Eternel, elle en héritera,
et ceux qui l’aiment y feront leur demeure.

Notas al pie

  1. 69.1 Terme de sens incertain. Autre traduction: avec accompagnement sur instrument à six cordes.
  2. 69.5 Voir Jn 15.25.
  3. 69.10 Cité en Jn 2.17.
  4. 69.10 Cité en Rm 15.3.
  5. 69.22 Voir Mt 27.34.
  6. 69.22 Voir Mt 27.48; Mc 15.36; Jn 19.28-29.
  7. 69.23 La version grecque a: un châtiment. Rm 11.9 cite cette version.
  8. 69.23 Les v. 23-24 sont cités en Rm 11.9-10.
  9. 69.26 Cité en Ac 1.20 à propos de la mort de Judas.
  10. 69.29 Voir Ex 32.32-33; Dn 12.1; Lc 10.20; Ph 4.3; Ap 13.8; 17.8; 20.12, 15; 21.27.
  11. 69.32 Voir 50.10-14; 51.18-19.