Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 67

讚美上帝

一首詩歌,交給樂長,用弦樂器。

1上帝啊,求你恩待我們,
賜福給我們,笑顏垂顧我們。(細拉)
這樣,普世都會知道你的道路,
萬國都會知道你的拯救之恩。
上帝啊,
願列邦都讚美你,
願萬族都稱頌你。
願列國歡呼歌唱,
因為你以公義審判列邦,
引導世上的列國。(細拉)
上帝啊,願列邦讚美你,
願萬族都稱頌你。
大地出產豐富。
上帝,我們的上帝要賜福我們。
上帝要賜福我們,
普天下都要敬畏祂。

La Bible du Semeur

Psaumes 67

Que tous les peuples louent Dieu !

1Au chef de chœur : psaume à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Cantique.

Que Dieu nous fasse grâce ! |Qu’il nous bénisse !
Qu’il nous regarde |avec bonté[a],
            Pause
afin que sur la terre |on reconnaisse |comment tu interviens,
et que chez tous les peuples |on voie comment tu sauves !
Que les peuples te louent, |ô Dieu,
que tous les peuples |t’adressent leurs louanges !
Que les nations jubilent |et qu’elles crient de joie,
car tu gouvernes |les peuples selon la droiture
et tu conduis |les nations de la terre.
            Pause
Que les peuples te louent, |ô Dieu,
que tous les peuples |t’adressent leurs louanges !
La terre a produit ses récoltes,
Dieu, notre Dieu, nous a bénis.
Oui, que Dieu nous bénisse
et qu’on le craigne |jusqu’aux confins du monde !

Notas al pie

  1. 67.2 Voir Nb 6.25 ; Ps 4.7 ; 31.17.